Когда я начинала покупать книги, я радовалась хорошим иллюстрациям, совсем забыв обращать внимание на переводы. Теперь в обязательном порядке смотрю ни имя художника и на имя переводчика. Не всегда легко выбрать книгу, т.к. в последнее время есть тенденция издавать книги не с классическими хорошими переводами, а с пересказами неизвестных переводчиков (часто их даже не указывают).
Началось все с Питера Пэна, я о нем уже писала. Добавила сюда, что собрать все мои "исследования" в один пост.
Питер Пэн
1. илл. Бодровой пер. Токмаковой - это была первая книга, купленная в нашу библиотеку. На тот момент это было лучшее издание. 2. илл. Токмакова пер. Токмаковой - эту я купила из-за чудесных иллюстраций Токмакова 3. илл. Ингпена пер. Демуровой - эту я уже не стала брать, имея предыдущие, но только сейчас обнаружила, что здесь перевод Демуровой, а у меня все Токмаковой 4. илл. Митрофанова пер. Демуровой - и вот новое издание. Большой формат!
И вот вопрос.... если хочется еще в библиотеку книгу с пер. Демуровой, на чем остановиться: на детских иллюстрациях Митрофанова или на более серьезных иллюстрациях Ингпена.....
А есть еще одна книга про Питера - первая, изд. Мещерякова - почему я не стала ее брать..... не получается покупать все ))))))) илл. Рэкхема пер. Гриневой
Про Нильса
Здесь есть два варианта пересказа. Пересказ Задунайской и Любарской более полный. Предпочтительнее все-таки второй. Поэтому здесь проблема. Мне очень нравятся иллюстрации Булатова Васильева, а в книге с их иллюстрациями перевод Токмаковой .... Ну а когда я начала покупать книги в домашнюю библиотеку о таком выборе не было и речи. Было только одно достойное издание (последняя)
Иллюстрации Диодорова ! (но, вроде как, ругают качество книги) Пересказ - З.ЗАДУНАЙСКОЙ и А.ЛЮБАРСКОЙ !!!
Художник Набутовский Пересказ - З.ЗАДУНАЙСКОЙ и А.ЛЮБАРСКОЙ !!! это первая книга, которую я купила. (будем читать эту, а картинки смотреть в первой )))) )
Приключения Чиполлино везде перевод Златы Потаповой. Тут выбирать легко. У нас книга с илл. Чижикова.
Щелкунчики Была у нас первая книга с илл Михальской, но только что вышла книга с илл. Алфеевского. Очень красивая! Пришлось купить ее, т.к. это на данный момент самая красивая книга для меня. Долгое время смотрела на книгу с илл. Митрофанова, но не нравится мне там сам Щелкунчик, страшный какой-то. Совсем не похож на моего любимого из мультфильма...
в Риде Издательство - МУ Издательство - Росмэн Перевод - И.Татариновой Перевод - И.Татариновой Перевод - И.Татариновой Художник - Мария МИХАЛЬСКАЯ Художник - Ника ГОЛЬЦ Художник - МИТРОФАНОВ
Изд. Речь Перевод - Татариновой Художник - АЛФЕЕВСКИЙ
Мэри поппинс Предпочитаю пересказ Заходера (поэтому у нас первые две книги). Хотя иллюстрации Калиновского чудесные. О них я прочитала в книге Кудрявцевой и, если честно, мечтала о ней, как и об Алисе с его иллюстрациями.... [Мэри Поппинс]
Издательство - Росмэн Издательство - Росмэн Пересказ - Бориса Заходера Перевод - Марины Литвиновой Художник - Вадим ЧЕЛАК Художник - Геннадий КАЛИНОВСКИЙ
Есть еще вся Мэри Поппинс в одной книге
Художник: Дмитриева [содержание и переводы]Содержание: Мэри Поппинс переводчик: Борис Заходер Мэри Поппинс возвращается переводчик: Борис Заходер Мэри Поппинс открывает дверь переводчик: Леонид Яхнин С Днем Рождения, Мэри Поппинс переводчик: Леонид Яхнин Мэри Поппинс и соседний Дом переводчик: Александра Борисенко Мэри Поппинс от А до Я переводчик: Ирина Токмакова Мэри Поппинс на кухне переводчик: Ирина Токмакова
Алиса В основном встречается перевод Демуровой - классика! Дома у нас с илл. Митрофанова и Калиновского (это разные переводы). Как написал в Лабиринте Blackboard_Writer "Прочитав сначала перевод Демуровой, а потом пересказ Заходера вы вместо одной «Алисы» узнаете двух, а это в два раза лучше (а может быть и в два с половиной). А если, вдобавок, вы обратитесь к оригиналу, то станете совсем уже гуру." )))) [Алиса]
Максим Митрофанов Александр Кошкин Артур Рэкхем Роберт Ингпен
Пересказ - Бориса Заходера Перевод - Нина Демурова Переводы в двух книгах разный: Орел и Заходер Художник - Виктор ЧИЖИКОВ Художник - Владислав ЕРКО Геннадий Калиновский В Лабиринте очень интересные рецензии Blackboard_Writer Еще интересные издания
Художник: Кэрролл Льюис, Тенниел Джон, Челак Вадим и др. Перевод - Демурова Изд. Речь
Художник: Лаврова Ксения Переводчик: Маршак , Орловская , Седакова , Демурова В пересказе для детей ( с огромным удовольствием читали эту книгу с детьми в 3-4года)
Перевод - Нина Демурова Художник - Елена БАЗАНОВА Джон Тенниел
У нас две книги с илл. Устинова и Занимательный Мюнхаузен изд. Рипол.
Издательство - Эгмонт Изд. Рипол Изд. Лабиринт Пересказ - Корней Чуковский Переводчик - Чуковская Елена Пересказ - Корнея Чуковского Художник - Николай УСТИНОВ Художник - Воронцов Николай Художник - Челак
И еще такие:
изд. Игра слов изд. Тримаг Изд. Идм Готфрид Август Бюргер Пересказ - Корнея Чуковского Пересказ - Чуковского Перевод - В.С.Вальдман Художник - Светлана Акатьева Художник Зиммлер Вильгельм Художник - Гюстав ДОРЭ
Все о Муми-троллях
С Муми-троллями все очень грустно. Многие говорят о том, что самый лучший перевод получился у Владимира Смирнова. Насколько мне известно, последний раз перевод Смирнова выходил в 2004 г. Поэтому найти книги с его переводом у нас пока нет возможности. К тому же Смирнов перевел не все истории.
Здесь подробно написано о переводах (копировала себе когда-то, не помню откуда, наверное, с лабиринта)[здесь]
"Итак. Я вот подумал и решил привести наилучший вариант прочтения повестей. (Конечно же субъективный).
1) "Маленькие тролли и большое наводнение" - тут пока что 3 варианта - или Брауде (ох, да). Или Ирина Токмакова. Может даже токмаковский перевод будет лучше чем у Брауде - но я не читал. Или еще перевод Ерхова есть.
2) Муми-тролль и комета" - Только Владимир Смирнов!!! (Можно для экстриму открыть Смирнова, а рядом на мониторе держать пересказ Яна Полкова (есть на сайте) и сравнивать. Вот оно пиратство начала 1990-х!) Любителям экзотики - Токмакова (Я лично еще не читал - поэтому ничего не могу сказать). Также существует перевод Ерхова.
3) Шляпа Волшебника - Только Владимир Смирнов!!! Браудевский перевод можно читать исключительно для доставления себе мазохистских ощущений! Нахальный Снорк и блатной Муми-тролль гарантированы! Любителям экзотики - также поищите перевод Токмаковой. И Ерхова.
4) "Мемуары" - два варианта. Я в данном случае привык больше к старому (т.е до сотрудничества с "Азбукой") переводу Брауде. Потому что смирновские "Мимла", "Крошка Ми", "Зверок Шнырок", "Зверок Соусок" (!) звучат несколько непривычно. Хотя "Супротивка" вместо "Юксаре", "Скалотяпы" вместо "Клипдассов", и особенно "Хемульша" вместо "Хемулихи" - звучит хорошо. А еще пароход назван на протяжении всей повести "Морзской Аркестр" :)))
5) "Опасное лето" ("Опасный канун"). Тут даже не знаю. Опять же старый перевод Брауде хорош. Но хорош и перевод Смирнова - тут гарантируются выражения типа "мировецкий", "охохонюшки" и все в таком духе. Перевод более веселый и душевный что ли.
6) "Волшебная зима" в старом переводе Брауде. Этот перевод мне знаком с детства и до сих пор нравится. Но впрочем, других вариантов все равно и нет.
7) "Дитя-невидимка". Вот тут лучше всего показал себя Плахтинский. Заместо косноязычия Брауде - у Плахтинского хороший приятный текст. И хемули там не злые, а сердитые :))) А любителям экзотики и коллекционерам - перевод Фредерикса. Этот перевод интересен тем, что он двойной. А именно: с шведского на английский, с английского на русский. Абсолютное пиратство! Встречайте: "Хумпер" вместо "Хомса" (от англ. Whomper"), Джаффси вместо Гафсы (от англ. Gaffsie), Маленькая Му (от англ. Little My).
8) "Папа и море" ("Муми-папа и море"). Мой выбор - перевод Хилькевича. (Есть на сайте) - именно в этом переводе я читал эту повесть в первый раз. И помню она меня очень сильно впечатлила. Я бы даже сказал - впечатала. При перечитывании ее в переводе Беляковой и Брауде я таких ощущений почти не испытал.
9) "В конце ноября" - ну тут полнейшая монополия. Насколько мне известно - кроме Беляковой эту книгу больше никто у нас не переводил. Перевод хороший. Впечатление от прочтения сильное.
Итог. Если читать Белякову и Брауде - то только их старые переводы (еще советских времен)."
Интересно, а какой перевод (старый или новый) в этих книгах?
Пока у нас есть вот такая книга. А как бы хотелось хорошего издания с илл. Смирнова....
Перевод: Брауде, Беляковой, Паклиной, Соловьевой Иллюстрации: автора Туве Янссон
[Эмиль]Когда-то давно я покупала Эмиля с илл. Васильева, но как теперь понимаю, там перевод Брауде и он у нас совсем не пошел....
"Лунгина сделала книги для детей - в соответствии с возможностями их восприятия и с нашими народными языковыми и литературными традициями. У Брауде, Паклиной и Беляковой получились почти идеальные с лингвистической точки зрения - книги для взрослых." Подробнее здесь
Гауф Сказки Самый красивый и с лучшим переводом для детей Салье - это Маленький Мук с илл. Ломаева
Есть еще другие хорошие издания, но с другими переводами:
[вот здесь]изд. Му илл. Николаева пересказ Денисова изд. Дрофа 2003 илл. Коминарец перевод Апта изд. МУ Караван Пер. Н.Г. Касаткиной. Худож. Н. Гольц. Здесь о переводе Касаткиной в рецензии на Лабиринте изд. Эксмо илл. Митрофанова