Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Дети, Литература. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
Есть такой журнал «Иностранная литература», выпускается со времён СССР, они делают тематические издания с отрывками из произведений авторов тех или иных стран
( ... )
С нидерландским языком всё очень печально. Со стороны, если не знать, то выглядит прилично. На деле - реально пыль в глаза. Очень печально, очень
( ... )
2013 год был годом дружбы Нидерландов и России, тогда прям очень много в культурном плане сотрудничества было
А переводы.. ну там, например, Ирина Лейченко есть, так она большой профессионал, чуткий и хороший переводчик. А вот Ирину Михайлову, которая там везде, я лично не знаю, но диагноз по аватарке - 68 лет, профессор, скорее всего, как и ее коллега Елена Петрова (переводчик серии про Страйка), ни хрена не знает местные реалии, потому что никогда толком тут не жила. А это, имхо, очень важно.
Мой "любимый" пример - перевод Хендрика Груна. Там стоооооолько ляпов, особенно во фразеологизмах, просто ужас. И переводчица тоже пожилая и вообще не нидерландист, а германист
Сорри, перевод Лейк... Ну я мягко скажу: не поклонница. Я отдаю себе отчёт, что Анни М.Г.Шмидт неимоверно трудно перевести адекватно. Слишком хороша. Это надо человека уровня Пушкина, наверное, такое переводить.
Слушай, у меня тоже есть места в переводе Саши и Маши, с которыми я не очень согласна, но все равно считаю его хорошим. Особенно с учётом реалий. И что главное - она переводит с учётом своей целевой аудитории.
Мне вот очень интересно прочитать ее перевод "Тирзы". Тем более, что я послужила катализатором создания этого перевода. Там есть прям в оригинале пара ключевых текстовых моментов, в которых важно не налажать.
Comments 20
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Дети, Литература.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Есть такой журнал «Иностранная литература», выпускается со времён СССР, они делают тематические издания с отрывками из произведений авторов тех или иных стран ( ... )
Reply
Reply
Reply
Результат: та-дам, она! Ответственный редактор и вступительная статья.
Открытие ночи. Как теперь спать? 😂
Reply
2013 год был годом дружбы Нидерландов и России, тогда прям очень много в культурном плане сотрудничества было
А переводы.. ну там, например, Ирина Лейченко есть, так она большой профессионал, чуткий и хороший переводчик.
А вот Ирину Михайлову, которая там везде, я лично не знаю, но диагноз по аватарке - 68 лет, профессор, скорее всего, как и ее коллега Елена Петрова (переводчик серии про Страйка), ни хрена не знает местные реалии, потому что никогда толком тут не жила. А это, имхо, очень важно.
Мой "любимый" пример - перевод Хендрика Груна. Там стоооооолько ляпов, особенно во фразеологизмах, просто ужас. И переводчица тоже пожилая и вообще не нидерландист, а германист
Reply
И как раз детскую литературу на русский много переводят. Та же Ира Лейченко переводит всю Анну Вольц. И Jip en Janneke отлично переведены Ириной Лейк.
Reply
Я отдаю себе отчёт, что Анни М.Г.Шмидт неимоверно трудно перевести адекватно. Слишком хороша. Это надо человека уровня Пушкина, наверное, такое переводить.
Reply
Слушай, у меня тоже есть места в переводе Саши и Маши, с которыми я не очень согласна, но все равно считаю его хорошим. Особенно с учётом реалий. И что главное - она переводит с учётом своей целевой аудитории.
Мне вот очень интересно прочитать ее перевод "Тирзы". Тем более, что я послужила катализатором создания этого перевода. Там есть прям в оригинале пара ключевых текстовых моментов, в которых важно не налажать.
Reply
Leave a comment