Leave a comment

Comments 20

lj_frank_bot August 25 2023, 14:07:03 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Дети, Литература.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply


unknown_error August 25 2023, 17:03:35 UTC

Есть такой журнал «Иностранная литература», выпускается со времён СССР, они делают тематические издания с отрывками из произведений авторов тех или иных стран ( ... )

Reply

marvellous_lynx August 25 2023, 18:39:48 UTC
С нидерландским языком всё очень печально. Со стороны, если не знать, то выглядит прилично. На деле - реально пыль в глаза. Очень печально, очень ( ... )

Reply

unknown_error August 25 2023, 20:37:24 UTC
marvellous_lynx August 25 2023, 22:23:11 UTC
Прокралась по темноте к книгам. Благо трёхтомник этот не на чердаке. На чердак я бы не пошла, конечно.

Результат: та-дам, она! Ответственный редактор и вступительная статья.
Открытие ночи. Как теперь спать? 😂

Reply


babybitch_ August 25 2023, 19:18:16 UTC

2013 год был годом дружбы Нидерландов и России, тогда прям очень много в культурном плане сотрудничества было

А переводы.. ну там, например, Ирина Лейченко есть, так она большой профессионал, чуткий и хороший переводчик.
А вот Ирину Михайлову, которая там везде, я лично не знаю, но диагноз по аватарке - 68 лет, профессор, скорее всего, как и ее коллега Елена Петрова (переводчик серии про Страйка), ни хрена не знает местные реалии, потому что никогда толком тут не жила. А это, имхо, очень важно.

Мой "любимый" пример - перевод Хендрика Груна. Там стоооооолько ляпов, особенно во фразеологизмах, просто ужас. И переводчица тоже пожилая и вообще не нидерландист, а германист

Reply

babybitch_ August 25 2023, 19:19:28 UTC

И как раз детскую литературу на русский много переводят. Та же Ира Лейченко переводит всю Анну Вольц. И Jip en Janneke отлично переведены Ириной Лейк.

Reply

marvellous_lynx August 25 2023, 19:36:36 UTC
Сорри, перевод Лейк... Ну я мягко скажу: не поклонница.
Я отдаю себе отчёт, что Анни М.Г.Шмидт неимоверно трудно перевести адекватно. Слишком хороша. Это надо человека уровня Пушкина, наверное, такое переводить.

Reply

babybitch_ August 25 2023, 19:54:25 UTC

Слушай, у меня тоже есть места в переводе Саши и Маши, с которыми я не очень согласна, но все равно считаю его хорошим. Особенно с учётом реалий. И что главное - она переводит с учётом своей целевой аудитории.

Мне вот очень интересно прочитать ее перевод "Тирзы". Тем более, что я послужила катализатором создания этого перевода. Там есть прям в оригинале пара ключевых текстовых моментов, в которых важно не налажать.

Reply


Leave a comment

Up