Есть такой журнал «Иностранная литература», выпускается со времён СССР, они делают тематические издания с отрывками из произведений авторов тех или иных стран. Как-то в сети находила электронные подшивки их журналов чуть ли не с 70-х годов. Если покопаться в старых подшивках, то можно найти работы других переводчиков. Например, я люблю серию дневников Адриана Моула английской писательницы Сью Таунсенд, перевод отрывка в 80-е годы (у меня хранится до сих пор эта статья) сильно отличается от современного полного издания, пропала изюминка и тонкий юмор, хотя смысл тот же.
И по поводу специалистов тех или иных языков. У нас на кафедре германского языкознания тот или иной язык набирали раз в 4 года в определённой последовательности согласно выпуску: шведский, датский, норвежский, нидерландский. Не знаю как сейчас, исландский и ирландский обычно вторым языком шли, отдельно вроде бы не учили. Соответственно, специалистов этих языков и так раз в пятилетку выпускали, так ещё и переводчиков из них раз-два и обчелся (часть выйдет замуж и уедет, часть уйдёт в бизнес, другая часть не найдёт применения этому языку и не захочет переводами заниматься)
С нидерландским языком всё очень печально. Со стороны, если не знать, то выглядит прилично. На деле - реально пыль в глаза. Очень печально, очень. Я покупала и находила онлайн учебники, словари, справочники. Это либо в лучшем случае плагиат с нидерландских авторов - допустим, не буду показывать пальцем, но следите за руками, как можно сплагиатить словарь - берете русско-нидерландский словарь, превращаете его в нидерландско-русский, ставите свою фамилию над ним, готово! Ну или мне показалось. Но мне не показалось, что я училась по справочнику, и однажды мой муж и его отец заинтересовались, что там за книгу я с собой таскаю. Открыли, а там! Ошибка на ошибке ошибкой погоняет. Муж мой попросил у меня ручку, давай исправлять, на одной странице всё исписал. Поначалу они с отцом смеялись над дурацкими отпечатками типа flietsen, сказали, ты что там учишь, такого слова нет, есть fietsen это ехать на велосипеде, есть flitsen это сфотографировать с помощью камеры превышение скорости, но flietsen - не существует такого слова, потом муж ещё почиркал в этой книге и мне говорит. Дескать, ну как же так. Дама сделала учебное пособие, взяла на себя труд. Но не дать его хотя бы вычитать носителю? Ведь там же невозможно, одни ошибки. Сказал: убери этот справочник и ничего больше по нему не просто не учи, но даже его не открывай, он реально вреден.
Про косноязычные переводы я не буду начинать свою песню. Потому что надо, чтобы *сошлись звёзды* талант переводчика + знание языка и контекста + талант и чутьё родного языка. С нидерландским языком, пока что, увы. Я думала какое-то время, что оригиналы такие топорные. Но увы, когда познакомилась с оригиналами, увы,увы.
И вишенка на торте. Я прямо не нашла в себе энтузиазма сделать отдельный пост на тему. Я купила, наверное, одна из немногих в России, кто вообще курил это издание, трёхтомник по истории нидерландской литературы. Там два толстых тома по средневековью по 19 век, один том по 20 веку (кажется, не помню, надо идти искать эти книги, которые я аж из России привезла). И один тонюсенький том по детской литературе. При этом там одни общие слова. Там по сути ничего нет. У меня сложилось впечатление, что автор написал этот том на "отвали", что он не прочёл на самом до конца ни одной нидерландской детской книги, даже обзора на них не прочёл. Я, в общем-то, больше всего как раз детской литературой интересовалась, можно сказать, ради нее трёхтомник и купила. И такое?! Бессодержательная муть. При том, что по моему мнению, детская литература Нидерландов в 20 веке это явление мировой художественной культуры, это глыба, это уровень Туве Янссон и Астрид Линдгрен, не меньше, а то и повыше, потому что не депрессивное,как у этих скандинавок. И об этом у предположительно специалистов не нашлось ни слова, ни времени ознакомиться даже, но том они написать не поленились.
В общем, такое у меня сложилось впечатление. Может быть, схожу посмотрю на эти книги, может быть, я не туда посмотрела, жизнь матери плюс ещё и эмигрантки, да и гормоны отшибают мозг, конечно. Но общее впечатление у меня осталось какое-то не очень. Вот я думаю, ну почему, ну когда уже кто-нибудь откроет для русского читателя нормальную нидерландскую литературу? Ознакомлюсь, если получится, на досуге с журналом Звезда десятилетней давности, может быть, уже всё, что надо, для русского читателя открыто, а я так, неосновательно брюзжу от того, что выпала, не следила и так далее.
Есть такой журнал «Иностранная литература», выпускается со времён СССР, они делают тематические издания с отрывками из произведений авторов тех или иных стран.
Как-то в сети находила электронные подшивки их журналов чуть ли не с 70-х годов.
Если покопаться в старых подшивках, то можно найти работы других переводчиков.
Например, я люблю серию дневников Адриана Моула английской писательницы Сью Таунсенд, перевод отрывка в 80-е годы (у меня хранится до сих пор эта статья) сильно отличается от современного полного издания, пропала изюминка и тонкий юмор, хотя смысл тот же.
И по поводу специалистов тех или иных языков.
У нас на кафедре германского языкознания тот или иной язык набирали раз в 4 года в определённой последовательности согласно выпуску: шведский, датский, норвежский, нидерландский. Не знаю как сейчас, исландский и ирландский обычно вторым языком шли, отдельно вроде бы не учили. Соответственно, специалистов этих языков и так раз в пятилетку выпускали, так ещё и переводчиков из них раз-два и обчелся (часть выйдет замуж и уедет, часть уйдёт в бизнес, другая часть не найдёт применения этому языку и не захочет переводами заниматься)
Reply
Я покупала и находила онлайн учебники, словари, справочники. Это либо в лучшем случае плагиат с нидерландских авторов - допустим, не буду показывать пальцем, но следите за руками, как можно сплагиатить словарь - берете русско-нидерландский словарь, превращаете его в нидерландско-русский, ставите свою фамилию над ним, готово! Ну или мне показалось.
Но мне не показалось, что я училась по справочнику, и однажды мой муж и его отец заинтересовались, что там за книгу я с собой таскаю. Открыли, а там! Ошибка на ошибке ошибкой погоняет. Муж мой попросил у меня ручку, давай исправлять, на одной странице всё исписал. Поначалу они с отцом смеялись над дурацкими отпечатками типа flietsen, сказали, ты что там учишь, такого слова нет, есть fietsen это ехать на велосипеде, есть flitsen это сфотографировать с помощью камеры превышение скорости, но flietsen - не существует такого слова, потом муж ещё почиркал в этой книге и мне говорит. Дескать, ну как же так. Дама сделала учебное пособие, взяла на себя труд. Но не дать его хотя бы вычитать носителю? Ведь там же невозможно, одни ошибки.
Сказал: убери этот справочник и ничего больше по нему не просто не учи, но даже его не открывай, он реально вреден.
Про косноязычные переводы я не буду начинать свою песню. Потому что надо, чтобы *сошлись звёзды* талант переводчика + знание языка и контекста + талант и чутьё родного языка. С нидерландским языком, пока что, увы. Я думала какое-то время, что оригиналы такие топорные. Но увы, когда познакомилась с оригиналами, увы,увы.
И вишенка на торте. Я прямо не нашла в себе энтузиазма сделать отдельный пост на тему. Я купила, наверное, одна из немногих в России, кто вообще курил это издание, трёхтомник по истории нидерландской литературы.
Там два толстых тома по средневековью по 19 век, один том по 20 веку (кажется, не помню, надо идти искать эти книги, которые я аж из России привезла). И один тонюсенький том по детской литературе. При этом там одни общие слова. Там по сути ничего нет. У меня сложилось впечатление, что автор написал этот том на "отвали", что он не прочёл на самом до конца ни одной нидерландской детской книги, даже обзора на них не прочёл. Я, в общем-то, больше всего как раз детской литературой интересовалась, можно сказать, ради нее трёхтомник и купила. И такое?!
Бессодержательная муть. При том, что по моему мнению, детская литература Нидерландов в 20 веке это явление мировой художественной культуры, это глыба, это уровень Туве Янссон и Астрид Линдгрен, не меньше, а то и повыше, потому что не депрессивное,как у этих скандинавок. И об этом у предположительно специалистов не нашлось ни слова, ни времени ознакомиться даже, но том они написать не поленились.
В общем, такое у меня сложилось впечатление. Может быть, схожу посмотрю на эти книги, может быть, я не туда посмотрела, жизнь матери плюс ещё и эмигрантки, да и гормоны отшибают мозг, конечно. Но общее впечатление у меня осталось какое-то не очень. Вот я думаю, ну почему, ну когда уже кто-нибудь откроет для русского читателя нормальную нидерландскую литературу? Ознакомлюсь, если получится, на досуге с журналом Звезда десятилетней давности, может быть, уже всё, что надо, для русского читателя открыто, а я так, неосновательно брюзжу от того, что выпала, не следила и так далее.
Reply
Reply
Результат: та-дам, она! Ответственный редактор и вступительная статья.
Открытие ночи. Как теперь спать? 😂
Reply
Leave a comment