Как я к этому отношусь.

Mar 07, 2006 19:41

Проглатывать или выплёвывать - вопрос глубоко интимный, и ответ на него обусловлен для каждого человека его воспитанием, жизненным опытом, понятиями о благопристойности, степенью брезгливости и личным отношением к автору. Более того, если вы всё-таки проглотили, дальнейшая судьба книги далеко не очевидна ( Read more... )

литпроцесс

Leave a comment

Comments 39

dir_for_live March 7 2006, 17:02:23 UTC
"Лёд" - да, вполне хорошо...

Reply

marta_ketro March 7 2006, 19:12:38 UTC
Я не читала то, что после «льда», поэтому не знаю, не случайно ли так у него получилось.

Reply


kava_bata March 7 2006, 17:02:57 UTC
у меня была знакомая, мама которой говорила ей: "Аня, не бери в голову, бери в рот. Легче выплёвывать"
Хорошая мама была.

Reply

marta_ketro March 7 2006, 19:11:32 UTC
Замечено, что в моём кругу берущие в голову ценятся выше, чем берущие в рот. Все норовят бороться за умы, а тела уже прилагаются

Reply


angel_xyeb March 7 2006, 17:04:10 UTC
я уже говорил (и показывал), что ради знакомства с сорокиным сжег бы себе руку.

Reply

hrivelote March 7 2006, 19:03:06 UTC
а я бы за настоящий талант глаз отдала. ну, может, и еще что. хорошо тебе за знакомство руки жечь - у тебя талант есть.

Reply

marta_ketro March 7 2006, 19:16:45 UTC
Некому и нечего отдавать, оно либо есть, либо нет, к сожалению. Но тебе грех жаловаться. У тебя красивый дар.

Reply

hrivelote March 9 2006, 08:42:19 UTC
ну Марта, дай помечтать, как я без глаза буду!

Reply


karachee March 7 2006, 17:08:23 UTC
Сочно написано, у меня такие потеки сознания наблюдались после "Хазарского словаря" Павича.

Reply

marta_ketro March 7 2006, 19:13:24 UTC
О да, Павич инфицирует каким-то нахальным образом мышления, раскрепощает моск. Жаль, ненадолго.

Reply


lechat March 7 2006, 17:19:48 UTC
Кроме Сорокина есть и другие авторы, писавшие по-русски.

Reply

marta_ketro March 7 2006, 19:14:02 UTC
Я догадываюсь. И не только «писавшие», но и пишущие. Но цели перечислить всех не было, а как пример писателя, которого не любят ОЧЕНЬ многие, Сорокин весьма подходит.

Reply

сорри за пафос, но lechat March 7 2006, 20:16:37 UTC
Тогда другой вопрос - видится ли вам смысл читать Джойса по-русски? Ведь, в его языке, как в языке Чехова или Платонова слишком много построено на созвучиях, на запахе и вкусе букв. А перевод - это мучение. Во-первых - для текста. Но особенно - для читателя. Того же Сорокина не любят из-за того, что он слишком хороший стилист. Но - чего для читать Джойса, автора, которого перевести невозможно?

Но - пардон - возможно я бегу впереди ответа, и вы читали Джойса, а не перевод.

Reply

Re: сорри за пафос, но marta_ketro March 7 2006, 21:38:38 UTC
Ну мне же никто не сказал, что его перевести невозможно, вот я и прочитала, наивная.
Там полкниги коментариев интересных. И вообще, надо же быть в курсе сокровищ мировой культуры, хоть как-то.
А что же теперь, вообще не читать иностранцев, раз уж я ни одного языка не знаю (или учить на уровне носителей, чтобы различать все нюансы)?
Удивительная точка зрения у вас. Слыхала я, что лучше всех читать в оригинале (это понятно), но чтобы совсем не читать... Удивительная мысль.

Reply


Leave a comment

Up