К 105-ой годовщине подвига "Варяга" - Furs Vaterland zu sterben

Feb 10, 2009 23:28


Варяг

Музыка: А.С. Турищев Слова: Рудольф Грейнц, пер. Е.Студенская
Наверх вы, товарищи, все по местам
Последний парад наступает.
Врагу не сдаётся наш гордый "Варяг",
Пощады никто не желает!

Все вымпелы вьются и цепи гремят,
Наверх якоря поднимая.
Готовятся к бою орудия в ряд,
На солнце зловеще сверкая.

Из пристани верной мы в битву идём,
Read more... )

история, стихи

Leave a comment

Comments 40

Воспоминания moskovalainen February 10 2009, 21:11:56 UTC
Когда я поступил на журфак, на первой лекции (история мировой журналистики - миржур) бывший декан факультета Ясен Николаевич Засурский, человек либеральных взглядов, назвал песню о "Варяге" примером нетолерантности и шовинизма в русской культуре именно из-за "желтолицых чертей". Вспомнилось вдруг... :)

Reply

Re: Воспоминания moskovalainen February 10 2009, 23:20:40 UTC
А как, по другому?

Reply

Re: Воспоминания marquis0 February 11 2009, 06:53:47 UTC
да русская культура она такая нетолерантаная и шовинистическая :) Мы русские вообще все фОщисты - всю свои историю воюем с "погаными" или "бусурманами", не будь мы такими шовинистами воевали бы только сами с собой. А вместо "желтолицых чертей" в песне пели бы про "японороссиян" или допустим "сынов Хакамады":
Из пристани верной мы в битву идём,
Со смертию свидеться рады,
За Родину в море открытом умрём,
Где ждут нас сыны Хакамады!
:)

Reply

Re: Воспоминания moskovalainen February 11 2009, 16:04:18 UTC
С "сынами Хакамады" мне тоже нравится. :)

Reply


О переводе moskovalainen February 10 2009, 21:28:39 UTC
К слову сказать, переводчица была не в ладах с русскиим языком или не владела стихосложением в достаточной степени. Поэтичный, возвышенный текст немецкого оригинала аляповато подкрашен местечковыми словечками. Понятно, что привычные много лет строки кажутся монолитными и скаладными. Однако если остранить русский текст, то обнаружатся некоторые погрешности против русского языка:

1) "Наверх вы, товарищи, все по местам..." (в оригинале "На палубу, товарищи, все на палубу..."): "наверх вы" - это какой-то особый русский язык. Так, наверное, говорили в XIX веке в каких-нибудь живописных еврейских местечках.

2) "Последний парад наступает" (по-немецки "Все на прощальный парад") - "парад наступает" тоже не пример грамотной речи, хотя в оригинале все вполне литературно и даже поэтично.

Reply

Re: О переводе moskovalainen February 10 2009, 21:57:50 UTC
Все правильно, это морская специфика - есть команды/сигналы "свистать всех наверх" (это еще с парусов), "по местам стоять" - готовиться к бою,швартовке и тому подобному, л/состав занимает свои места по расписанию. Да и кОмпас мы зовем компАсом :)

Reply

Re: О переводе marquis0 February 11 2009, 06:40:21 UTC
Настоятельно прошу подписываться...

Reply

Re: О переводе moskovalainen February 11 2009, 06:55:38 UTC
К слову сказать,
%username% никогда не слышал о выражении "свистать всех наверх"?
Also %username%, наверное, никогда не читал Гончарова, Станюковича и Соболева?
Вывод - %usrname% нонешний стюдент, а родители яво из дерёвни Выдропужского уезда.

ЗЫ - и глазки какие-то у %userbane% еврейские с гомельским оттенком.

Reply


На тему прусских маршей anonymous February 11 2009, 07:06:30 UTC
Зачастую, оригинальные тексты просто поражают!
Грубо и точно сказано. Проверьте на примере "Егерского марша".
Вообще, тема трагического противостояния Германии и России - это отдельная тема.
Кстати, советую порыться в youtube по строке "Chilean army".
Еще до WWI Германия выдрессировала чилийскую армию, советую посмотреть их нынешние парады.

Удачи!

Reply

Re: На тему прусских маршей marquis0 February 11 2009, 08:47:19 UTC
Что-то не нашел текста егерского марша... может поделитесь?

Reply


anonymous February 11 2009, 08:44:56 UTC
Насчет пункта 2 так же все логично - существовала и существует традиция идти в бой в "чистом" белье и форме, посмотрите/почитайте любое на тему флота. Существует разная форма - повседневная, парадная и т.д., поэтому перед сражениями производили помывку, переодевались в чистое, исповедовались - то есть готовились к возможно ПОСЛЕДНЕМУ параду - в то время правил бал линейный принцип сражений, корабли шли как на параде один за другим на одинаковой дистанции, вымпела , дым от выстрелов, на линкорах еще и музыканты, свистки и гонги - чем не парад? Правда после бортового залпа кровь с водой льется по палубе, ядро рвет на части и они лежат в проходе, орудие взорвалось и пошматовало прислугу, а офицер попав под картечь превратился в мешок опознать который можно только по тем самым парадным эполетам...Вот с тех времен и готовятся к последнему параду... Так что добро пожаловать в императорский флот :)

Reply

moskovalainen February 11 2009, 16:06:28 UTC
Я не спорю с этим и о морских традициях читал. Просто я посетовал на то, что не везде перевод удачен. Только и всего.

Reply


anonymous February 11 2009, 10:56:17 UTC
Кстати,есть ещё одна, менее известная песня, написанная на эту же тему, там есть упоминание и о Корейце. Слышала её в Питере от своей сетры. Кто автор не знаю.

Reply

marquis0 February 11 2009, 10:59:24 UTC
Мы пред врагом не спустили славный Андреевский флаг,
Сами взорвали "Корейца", нами потоплен "Варяг"!
Эта?

Reply


Leave a comment

Up