Колыбельные мира. Сефардская. Nani nani, nani kere el ijo

Jan 28, 2018 02:04

Многие любят цикл мультиков "Колыбельные мира". Режиссёр проекта -- художник-мультипликатор Елизавета Скворцова, продюсер -- Арсен Готлиб, а художники-постановщики могут быть разные. Вот у нас уже была испанская, точнее, испано-цыганская. Развесёлые цыгане распели колыбельную в компасе булерии, получилось бурно и даже буйно. А сейчас послушаем "совсем другую Испанию" (цитата из либретто балета "Испанские миниатюры"). А может, уже и не Испанию, а Турцию. Одним словом, моих любимых сефардов, которые из Испании не совсем по своей воле (скажем прямо - вообще не по своей) разбежались по свету.

Итак, сефардская колыбельная. Исполняет Хадасс Пал-Ярден. В начале ролика вам объяснят, кто такие сефарды.

https://www.youtube.com/watch?v=1dWtAFUopCI

image Click to view



Сначала я думала, что папа вспоминает, как он встретил маму, сразу соскучился и побежал домой. Потом показалось, что нет - он засмотрелся на чужую тётю, но вовремя вспомнил про жену и опять-таки побежал домой. А потом нагуглила слова, и оказалось, что в этой красивой колыбельной поётся о мрачном.

ТЕКСТ (ладино). Ладино-орфография ранит, конечно, моё чувство прекрасного, но я уже осознала свою ошибку - подвёрстывать тексты на ладино под современные испанские нормы правописания. Nani, nani и далее по тексту выступает в песне в роли припева, поэтому выделен курсивом и в переводе не повторяется. Куплета, выделенного синим, нет в исполнении Хадасс Пал-Ярден.

Nani nani
Nani kere el ijo
El ijo de la madre
De chiko se aga grande

Ay, durmite mi alma
Ke tu padre viene
kon muncha alegria

Nani nani
Nani kere el ijo
El ijo de la madre
De chiko se aga grande

Ay, ay avrimesh mi dama
Avrimesh la puerta
Ke vengo kansad’o
De arar las huertas

Ay avrir no vos avro
No venish kansad’o
Sino ke venish
De onde muevo amor

Ah, Nani nani
Nani kere el ijo
El ijo de la madre
De chiko se aga grande

Ay, ay entri mas alientro,
Por ver lo ke avia
Vidi kama marmada
Kon rikas kortinas

Ni es mas ermoza
Ni es mas valid’a
Ni eya yevava
Mas de las mis joyas

Nani nani
Nani kere el ijo
El ijo de la madre
De chiko se aga grande

Вот здесь представлен другой вариант текста, и по нему я выправила одну ошибку в том, что представлен выше. Этот вариант в народном, непрофессиональном исполнении можно прослушать ЗДЕСЬ (осторожно, громкий звук!)

ПЕРЕВОД:

Припев:

Баю-баю,
Баюшки хочет сынок,
Мамин сын,
Что из маленького становится большим.

Ах, спи, моя душа!
Вон твой папаша идёт,
Весь такой радостный.

Припев

- Ах, открой, хозяюшка!*
Открой мне дверь!
Я ж тут устал,
Обрабатывая сад**.

- А вот возьму и не открою.
И ничего-то ты не устал,
Разве что идёшь
От своей новой зазнобы.

Припев

Пройди-ка сюда,
Чтобы увидеть, что у меня было,
Глянь-ка на кровать, обрамлённую
Богатым пологом!

Да та ж не красивей меня,
Не достойней она меня,
Ни украшений она не носила
Больше, чем я!

Припев

В варианте, на который я дала ссылку перед переводом, жена показывает неверному мужу ещё и "широкий стол, уставленный кушаньями". В общем, подготовилась по всем статьям, а получила...

Поскольку я изучила некоторый массив фольклорных текстов, собирая информацию об этой и ещё одной, уже испанской, песне, то могу с уверенностью сказать, что существует распространённый мотив в испанском (и, соответственно, сефардском) фольклоре - муж врёт: что пахал, или работал в саду, или просто работал, тогда как сам ходил поддерживать нелегитимные отношения. Пахота или обработка сада как метафора соития была известна многим народам, в том числе и славянским, а метафорическое значение сада как девичьего локуса было распространено по всему Средиземноморью и на Ближнем Востоке. В узком смысле сад - это потаённое место, hortus conclusus*** (включая христианское переосмысление этой метафоры), вертоград моей сестры, вертоград уединенный, откуда внезапно могут появиться дети. Так что совершенно понятно, какой там сад-огород вспахивал-обрабатывал этот молодец. (Кстати: все обратили внимание на глагол arar? Правда, похоже на древнерусское или украинское орати, в смысле "пахать"? Так вот вам не показалось: не просто похожи - а это тот случай, когда сходство индоевропейского корнеслова очень легко обнаруживается и на слух, и визуально. И нет, это не задорновщина, а самая обыкновенная историческая грамматика, IV курс гуманитарного факультета).

Кровать, которую лирическая героиня колыбельной упоминает, была скорей всего дана ей в приданое, а полог она сшила, чтобы украсить кровать и привлечь мужа. Впрочем, если кровать как часть приданого в данном случае спорна, то уж золотые украшения совершенно точно в приданое входили, и женщина напоминает мужу, что она не просто какая-то дрань подзаборная - она из хорошей, зажиточной семьи, в которой родители позаботились, чтобы дочь была обеспечена, чтобы явилась в дом мужа так называемым "ходячим банком" (я очень удивилась в своё время, узнав, что вот это-то выражение - не метафора, а термин). Так что соперница не превосходит её не только красотой или благородством, но и богатством.

Послушайте песню целиком в исполнении Хадасс Пал-Ярден (Hadass Pal-Yarden), голос которой, как уже было сказано, звучит в первом ролике. К сожалению, не нашла о ней никакой информации, кроме того, что она израильская певица и, судя по её фото, родом откуда-то из Эфиопии. Может быть, на иврите удалось бы нагуглить больше, чем на английском.

Меня в этом исполнении пленяют прихотливые мелизмы и потрясающие, головокружительные глиссандо - лихо скользя между нотами, певица умудряется точнёхонько прийти в тонику.

https://www.youtube.com/watch?v=qcsXH0Uv-vE

image Click to view



Вы спросите: а разве можно такие ужасные вещи петь ребёнку? Да уж наверное, нельзя: ведь хоть младенец не понимает ещё речи, но отлично ловит эмоциональное состояние матери. Ну а ей-то с кем и как поделиться, если случилось то, что случилось? К родной маме пойти? Это если свекровь отпустит. А родная мама в лучшем случае скажет:"Терпи, дочка, вот такая наша женская доля!", а в худшем:"А ты как думала?!" Свекрови пожаловаться? Той, которая в другой песне называется "esfuegra, la negra" (свекруха-чернуха)? Подруге поплакаться? А где те подруги? Кто где.

Вот и слушает маленький мальчик, а потом из маленького вырастает большим, и мама подбирает ему жену, а он, памятуя мамину песню, старается жену не обижать, а мама из угла тихо шипит: "Ты, сынок, ей воли-то не давай!" А он напевает в уголке грустно-грустно: "Баю-бай, баюшки хочет детка..."

Очень рекомендую вам этого арабского юношу. Поёт он очень просто, но так, что хочется взять на ручки. И какая кристальная чистота интонации! Кто поёт, знает, как трудно держать её при пении а капелла. И об этом исполнителе тоже не удалось собрать информацию. Знаю только, что он не сириец (сам о себе написал) и что много гастролирует, исполняя музыку народов Ближнего Востока и Северной Африки.
Анасс Хабиб (Anass Habib):

https://www.youtube.com/watch?v=_GassZwmaJQ

image Click to view



Вот такие патриархальные ужасы!

Слушайте, наслаждайтесь, пойте!
___________
* Принимая во внимание, что слово dama происходит от латинского domina - хозяйка domus'а, т.е. дома вместе с прилегающей землёй (можно сказать "поместья", но не всегда это было поместье - иногда просто дом с садом и огородом), то я решила, что крестьянину, который якобы возится в саду, в русском переводе привычней будет называть жену не госпожой, а хозяйкой.

** Я видела перевод на русский язык, где huerta переведено как "поле". Однако ни испанско-русские словари, ни словари ладино не дают такого значения. Это именно сад или участок под огород, но не поле.

*** Запертый сад.



Large Visitor Map

слова к песням, евреи, сефарды, видео, #текстпесни, песни

Previous post Next post
Up