Во-первых, если поставить художественный перевод в программе, ребенку перевести будет трудно. Он же пока дословно переводит. Во-вторых, обычно забиваешь текст по английски, тебе предлагают перевод автоматически. Если предлагаемый перевод более-менее, я не парюсь, вручную вставить собственный перевод там сложнее. А сюда я просто скопировала без всякой правки. А ты считаешь, это принципиальным? Нужно стремиться к художественному переводу? Задача то пока другая.
А какая задача? Хранить окно - это не только не художественный перевод, это вообще не по-русски. Художественный перевод бывает у текста. А у предложения он бывает грамотный и так себе. Я думаю, что грамотный лучше.
"Last night I kept my window open. - Прошлой ночью я хранил окно открытым".
Ребенок видит русский текст и ему надо перевести на английский. Можно, конечно, написать: "Прошлой ночью окно было открыто". Но перевести такое труднее и я бы вот переводила пассивом. Как тут ребенку догадаться, что предполагается использование глагола to keep? Я, на самом деле, сама об этом думала ни раз, когда предложения загружала.
Неправильные глаголы я выучила с сыном тупым совершенно методом за зимние каникулы классе примерно во втором. Брала из.... нахзац - это по-русски ? - из нахзаца Round Up'a, примерно четвертого, списки глаголов, разбивала на типы, как ты описываешь в самом начале, и долдонила. Занимало натурально минут 10 в целом дней пять. Больше эта тема никогда не вызывала у него трудностей. Сначала на уровне тестов. А автоматизировалось уже само, когда у него все автоматизировалось. Но ничего более сложного в английском я бы учить не взялась, побоялась бы кривизны
Всю лексику у нас в течение первого класса с сыном выучил не говорящий по-англйиски муж. У нас учительница наша, она моя жж френдесса теперь, давала тонны слов, а мальчик в том возрасте не могу (хм, в том не мог, а теперь?) скучное методически заучивать. но помнил произношение. Муж муторно это с ним делал. Я к чему? Для детей имхо софт - не великая опора. Это большая опора для создания псевдоязыковой среды. А в смысле организации учебы, что калым, что Колыма, все равно, пока ребенок не готов нудно учить самостоятельно, это делает с ним взрослый. В книгу ли глядя, в экран ли
Не совсем. С программой все сводится к тому, чтобы ребенка засадить за компьютер. Без программы надо еще самому с ним заниматься. Но муж вполне может заменить программу. Ага :)
Comments 42
Reply
если поставить художественный перевод в программе, ребенку перевести будет трудно. Он же пока дословно переводит.
Во-вторых,
обычно забиваешь текст по английски, тебе предлагают перевод автоматически. Если предлагаемый перевод более-менее, я не парюсь, вручную вставить собственный перевод там сложнее. А сюда я просто скопировала без всякой правки. А ты считаешь, это принципиальным? Нужно стремиться к художественному переводу? Задача то пока другая.
Reply
Reply
Ребенок видит русский текст и ему надо перевести на английский. Можно, конечно, написать: "Прошлой ночью окно было открыто". Но перевести такое труднее и я бы вот переводила пассивом. Как тут ребенку догадаться, что предполагается использование глагола to keep? Я, на самом деле, сама об этом думала ни раз, когда предложения загружала.
Reply
Но ничего более сложного в английском я бы учить не взялась, побоялась бы кривизны
Reply
И с сыном мы не только неправильные глаголы учим. Другие слова тоже. Стараюсь, регулярно пополнять словарный запас.
Reply
Я к чему? Для детей имхо софт - не великая опора. Это большая опора для создания псевдоязыковой среды. А в смысле организации учебы, что калым, что Колыма, все равно, пока ребенок не готов нудно учить самостоятельно, это делает с ним взрослый. В книгу ли глядя, в экран ли
Reply
Reply
Leave a comment