Обсуждали с подругой Цетаевских "Кошек" и Волошина и я ей их перевела. Знаю, что перевод существует, просто захотелось:)
Получилось не очень близко местами, потом подумаю.
The cats approach us only when
There is no sadness in our eyes.
When sadness comes, they say goodbye,
The hearts of cats are free of shame!
(
... )
Comments 7
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Животные, Лытдыбр.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Стихи, а не животные.
Reply
Наша с точностью до наоборот - когда все нормально, она живет своей жизнью, но стоит слечь или просто охренеть от усталости, как сразу на коленях образуется теплый комочек…
Reply
Вот у нас такой же кот: когда кому-то из нас плохо, он тут как тут и погреет и полижет.
Судя по дневникам, Цветаева очень любила собак, может у нее и не было кошек никогда и она просто цитирует стереотипы. Надо бы поискать историю этого стиха.
Reply
Reply
Да, очень может быть. Пузо - это святое!
Reply
Переделала чуть-чуть
They would approach us only when
There is no sadness in our eyes.
When sadness comes, they say goodbye,
The hearts of cats are free of shame!
Futile to teach them to behave,
Оr train them for domestic chores:
When feel entrapped, they come no more:
In heart, the cats are never slaves!
All pleas, or treats or treasure troves
Will not cajole a cat to stay.
You turn your back - it runs away:
The hearts of cats are free of love!
Reply
Leave a comment