Кошки

Apr 16, 2023 13:17

Обсуждали с подругой Цетаевских "Кошек" и Волошина и я ей их перевела. Знаю, что перевод существует, просто захотелось:)
Получилось не очень близко местами, потом подумаю.

The cats approach us only when
There is no sadness in our eyes.
When sadness comes, they say goodbye,
The hearts of cats are free of shame!

Futile to teach them to behave,
or train them for domestic chores:
When feel entrapped they come no more
In heart, the cats are never slaves!

All pleas, or treats or treasure troves
Will not persuade a cat to stay.
You turn your back - it runs away:
The hearts of cats are free of love!

Оригинал

Они приходят к нам, когда
У нас в глазах не видно боли.
Но боль пришла - их нету боле:
В кошачьем сердце нет стыда!

Смешно, не правда ли, поэт,
Их обучать домашней роли.
Они бегут от рабской доли:
В кошачьем сердце рабства нет!

Как ни мани, как ни зови,
Как ни балуй в уютной холе,
Единый миг - они на воле:
В кошачьем сердце нет любви!

Волошин, lytdybr, литература, люди, стихи

Previous post Next post
Up