ну, перевод (особенно поэзии) это такое дело...Недавно на японском обсуждали эту тему. одно и тоже слово может иметь около десятка смыслов. А если это образы? ...вобщем, по правилам перевод хокку и хайку нужно давать в нескольких вариантах. Потому как мы довольно плоскостно воспринимаем переводы. у японцев - добавляется еще одно "измерение",гамма чувств которые в силу незнания языка фиг поймешь. А что говорить об Хаяме и рубаи, которым 1000 лет?:)) Одна надежда на талант переводчика, вобщем. А украинский - красивый. реально, как песня.
Comments 4
Reply
А ты все поняла?:))) крутотенюшка!
Reply
а еще у меня лежит Омар Хаям на украинском,по-русски меня у его почти каждый стих улыбает, а на украинском я над каждым думаю)
Reply
А что говорить об Хаяме и рубаи, которым 1000 лет?:)) Одна надежда на талант переводчика, вобщем.
А украинский - красивый. реально, как песня.
Reply
Leave a comment