Дикие землеройки в кельтских сумерках

Jun 26, 2011 21:10

Френдс, дайте мне в лоб кто-нибудь, а? Очень нуждаюсь ( Read more... )

размышляю, спрашиваю, развлекаюсь, читаю, работаю

Leave a comment

Comments 24

suzjavochka June 26 2011, 17:59:21 UTC
Горы, море и красное вино плохо влияют на понимание тонкостей перевода, но вполне себе хорошо - на отзывчивость. Так что отзывчиво бью тебя в лоб %)
А названия холмов я б перевела.

Reply

mara_persona June 26 2011, 19:01:55 UTC
Спасибо тебе, ты зараза настоящий друг всё равно зараза! :))

Кстати, параллельно продолжаю фанатеть по Шерлоку. Чтоб те пусто было, всё ты виновата! Все три кинища уже отсмотрела без субтитров и духовно обогатилась по самые уши. Во всяком случае, теперь знаю источник крылатых выражений "oh god, yes" и "it's fine, by the way".

Reply


olbening June 26 2011, 19:29:26 UTC
Работать! срочно работать! Arbeit macht frei :-(
(страшным шепотом: Кружков и не только Йейтса пресно переводит, он и другие стихи упрощает донельзя)

Reply

mara_persona June 27 2011, 07:59:06 UTC
Ja wohl!
Кружков меня радует, когда в оригинале имеется остроумие и юмор, - тогда, по-моему, Г.М. прям почти всегда берёт верный тон. А вот когда надо дать томление и жуть - не тянет, мне кажется.

Reply

olbening June 27 2011, 08:17:53 UTC
ну, да. Есть такой чудный стих ирландский народный про старуху, которая вспоминает молодость. В нем и жуть, и черный юмор. В оригинале. В однйо книге мне попался фрагмент из него, и я попыталась найти соответствующие строки в переводе Кружкова. Увы и ах! ничего похожего по смыслу даже отдаленно. Я стала сравнивать построчно. Первые три четверостишия по содержанию и тону совпадали. потом смысл стал сдвигатсья, а вторую половину он просто сочинил от себя!!! Ничего общего с оригиналом. Более того: противоположный финал. И еще раз увы: оригинал намного лучше - там именно смесь печали и черного юмора, а в переводе какая-то разлюли-малина в стиле "старый дедушка Коль был отличный король ( ... )

Reply

mara_persona June 27 2011, 11:39:46 UTC
Ну, с лимериками такое дело... Наверное, буквально их переводить и не стоит. Или взять там Снарка - вроде всем понятно, что идеальный перевод невозможен, но кто-то же должен быть храбрым и хотя бы попробовать! "Но зато не боится он снарков и крыс, крепок волей и духом силён". По-моему, версию Кружкова можно считать блестящей.

Яснова тоже ужасно люблю; а старинные британцы хорошо идут у Бородицкой. Франковский велик, да. А из ныне здравствующих - Ильин.

Reply


renatar June 26 2011, 20:34:16 UTC
Ужасно не люблю переводы иностранных названий на русский - все волшебство сразу теряется... Это же какая музыка, какой-нибудь Тир-на-ног, например.

Reply

mara_persona June 27 2011, 08:02:59 UTC
То есть "Тир-на-Ног" - музыка, несмотря на наличие непонятно чьих "ног", а "остров Юности" - не музыка?

Reply

egor_13 June 27 2011, 08:07:22 UTC
Музыка-музыка, там даже танцплощадка была ;)

Reply

mara_persona June 27 2011, 08:15:32 UTC
И стройплощадка. %)

Reply


egor_13 June 26 2011, 23:45:07 UTC
Даю в лоб и пять рублей! :)

Reply

mara_persona June 27 2011, 07:46:53 UTC
Пять рублей - мало! :)))

Reply

egor_13 June 27 2011, 08:04:39 UTC
Дать больше - так не начнешь же, скажешь, что и так хорошо :)

Reply

mara_persona June 27 2011, 08:16:31 UTC
А я это, может, не ради денег! Может, я это за идею! :)))

Reply


Leave a comment

Up