Горы, море и красное вино плохо влияют на понимание тонкостей перевода, но вполне себе хорошо - на отзывчивость. Так что отзывчиво бью тебя в лоб %) А названия холмов я б перевела.
Спасибо тебе, ты зараза настоящий друг всё равно зараза! :))
Кстати, параллельно продолжаю фанатеть по Шерлоку. Чтоб те пусто было, всё ты виновата! Все три кинища уже отсмотрела без субтитров и духовно обогатилась по самые уши. Во всяком случае, теперь знаю источник крылатых выражений "oh god, yes" и "it's fine, by the way".
Ja wohl! Кружков меня радует, когда в оригинале имеется остроумие и юмор, - тогда, по-моему, Г.М. прям почти всегда берёт верный тон. А вот когда надо дать томление и жуть - не тянет, мне кажется.
ну, да. Есть такой чудный стих ирландский народный про старуху, которая вспоминает молодость. В нем и жуть, и черный юмор. В оригинале. В однйо книге мне попался фрагмент из него, и я попыталась найти соответствующие строки в переводе Кружкова. Увы и ах! ничего похожего по смыслу даже отдаленно. Я стала сравнивать построчно. Первые три четверостишия по содержанию и тону совпадали. потом смысл стал сдвигатсья, а вторую половину он просто сочинил от себя!!! Ничего общего с оригиналом. Более того: противоположный финал. И еще раз увы: оригинал намного лучше - там именно смесь печали и черного юмора, а в переводе какая-то разлюли-малина в стиле "старый дедушка Коль был отличный король
( ... )
Ну, с лимериками такое дело... Наверное, буквально их переводить и не стоит. Или взять там Снарка - вроде всем понятно, что идеальный перевод невозможен, но кто-то же должен быть храбрым и хотя бы попробовать! "Но зато не боится он снарков и крыс, крепок волей и духом силён". По-моему, версию Кружкова можно считать блестящей.
Яснова тоже ужасно люблю; а старинные британцы хорошо идут у Бородицкой. Франковский велик, да. А из ныне здравствующих - Ильин.
Comments 24
А названия холмов я б перевела.
Reply
Кстати, параллельно продолжаю фанатеть по Шерлоку. Чтоб те пусто было, всё ты виновата! Все три кинища уже отсмотрела без субтитров и духовно обогатилась по самые уши. Во всяком случае, теперь знаю источник крылатых выражений "oh god, yes" и "it's fine, by the way".
Reply
(страшным шепотом: Кружков и не только Йейтса пресно переводит, он и другие стихи упрощает донельзя)
Reply
Кружков меня радует, когда в оригинале имеется остроумие и юмор, - тогда, по-моему, Г.М. прям почти всегда берёт верный тон. А вот когда надо дать томление и жуть - не тянет, мне кажется.
Reply
Reply
Яснова тоже ужасно люблю; а старинные британцы хорошо идут у Бородицкой. Франковский велик, да. А из ныне здравствующих - Ильин.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment