Дикие землеройки в кельтских сумерках

Jun 26, 2011 21:10

Френдс, дайте мне в лоб кто-нибудь, а? Очень нуждаюсь.

Надо сдать четыре статьи, каждая по десять тыщ. Даже не "надо сдать", а надо было сдать уже вчера. Три штуки кое-как доковыряла, без всякого удовольствия; четвёртую продолжаю мурыжить, толку чуть; и ещё до конца месяца (а он уже почти настал) надо отослать обзор в рубрику, а у меня ещё конь не валялся. И что, по-вашему, делает эта бестолковая землеройка, окружённая цейтнотом и дедлайном? Землю роет? Фигушки вот. Развлекается художественным переводом.

Тут на прошлой неделе в одной рецензии мне понадобилось процитировать что-нибудь про "воинство сидов". Разумеется, очень в тему "The Hosting of the Sidhe". Существующий перевод Кружкова мне не нравится (то есть мне вообще не нравится, как Кружков делает Йейтса, но это мои личные трудности, а Кружков всё равно великий мастер, но Йейтс у него пресный и нестрашный); пара любительских переводов, обнаруженная в интернетах, к цитированию непригодна. Что делает в этом случае нормальный человек? Берёт другую цитату и не мучается. А что делает бестолковая землеройка? Разумеется, царап-царап себе альтернативный перевод. Подвиньтесь, Григорий Михайлович, вместе со своей диссертацией; вы меня не устраиваете, я сам с усам. %)

Рецензию-то я уже сдала, - вовсе не обязательно сопровождать её этой цитатой; и усердие моё никому не нужно; и Кружкова все нормальные люди ценят (впрочем, я тоже); и работа моя состоит не в том, чтобы... Но я под этим текстом неделю уже хожу, как под кайфом, - our cheeks are pale, our hair are unbound, - и ничего не могу с собой поделать: пока не зарифмую, не успокоюсь.

Ежели кто вменяемый, то дайте мне по лбу; а ежели кто найдёт время обсудить со мной пару технических вопросов, то будьте такие добренькие, суньтесь под кат ненадолго!
Первый вопрос вот какой. Оригинал начинается с двух географических названий, которые по-русски звучат весьма абракадаберно: Knock-na-rea и Clooth-na-bare. Опытным путём установлено, что далеко не каждый носитель великобританского языка в состоянии сразу сказать, что это за таинственные места и какой смысл в том, чтобы их упоминать. Полагаю, что и вы так сразу, без яндексов, тоже никаких разъяснений на этот счёт не дадите. Так вот что вы думаете: оставить эти названия в абракадаберной неприкосновенности (так поступил Кружков) или дать русскоязычные аналоги, чтоб хоть понятно было, что речь идёт о каких-то легендарных холмах?

Вопрос второй. Если речь идёт о воинстве сидов, то уместны ли слова типа "уста" и "очи", - или это пошлость великая? (Автор при этом противопоставляет, к примеру, человеческие hands и эльфийские arms.)

Третий вопрос. Если в оригинале имеется "надежда его сердца", то побьют ли переводчика за вариант "сердце его надежды"? Видите ли, зарифмовать "его сердце" можно только с перцем и венгерцем; а если дойти до множественного числа - "их сердец" - то вместо рифмы напрашивается толстая полярная лисица.

И наконец, - если предводительница скачки орёт "away, come away!" - что она, по-вашему, имеет в виду?

А теперь всё-таки в лоб. Спасибо большое.

размышляю, спрашиваю, развлекаюсь, читаю, работаю

Previous post Next post
Up