Leave a comment

Comments 23

arega May 13 2012, 17:00:37 UTC
С возрастом приходит иное осмысление Кучака, если в 19 лет многое непонятно, то в 35 понимаешь его, находишь в нем себя и свои чувства.
И светлая память любимому Левону Мкртчяну за замечательные подстрочники.

Reply

mar_amirchanyan May 13 2012, 22:37:55 UTC
Ահա, որովհետև երբ փոքր ես, հոգուդ ներկապնակի գույները մեկ-երկուսն են, հետո են ավելանում..
Դասավանդե՞լ է Մկրտչյանը:

Reply

arega May 14 2012, 10:36:42 UTC
Եվ դասավանդել է, և դեկանն է մեր եղել:

Reply


anushanahit May 13 2012, 17:09:14 UTC
Մառ ջան....Ինչ անսպասելի էր:Չէր հանդիպել ինձ այս տողերը երբեք :Մի տեսակ ապշել մնացել եմ.....

Reply

mar_amirchanyan May 13 2012, 22:39:23 UTC
Ան, որ ճիշտն ասեմ, սկզբի պահերին ես էլ էի շշմած:
Ինչքա՛ն ցավով ու ճիշտ..

Reply

Սա սերն է: anushanahit May 14 2012, 06:50:46 UTC
Փաստորեն էս տղան թքած ունի կարմիր խնձորի վրա դեռ որ դարերում....Պատկերացնում եմ ինչ բարդ ա եղել եսպիսի բան գրելը էն ժամանակ:

Reply

Re: Սա սերն է: mar_amirchanyan May 14 2012, 16:47:34 UTC
Ուշ է հասկացել, որ սերը պայմանականություններ չի ճանաչում..

Reply


hayzak May 13 2012, 18:50:09 UTC
այ սենց անշահ դատիլներ )
բա մեր ազգայնականները չեն ասում` կարգին հայ կնոջ ապականող, կերպարին ոչ հարիր հայրեններն կերգե ))

Reply

mar_amirchanyan May 13 2012, 22:40:16 UTC
Երևի միջին հայերենը չեն հասկանում:))
այ որ աշխարհաբարով լիներ:))

Reply


а литературного перевода нет ? hayduk May 14 2012, 14:02:54 UTC

Вот эспромтом накидал:

Душа моя, весь свет я обошёл,
И не осталось мест, где я не побывал

Пообещал себе я девушку найти,
Которую ещё никто не целовал

==============

Вторая половина намного сложнее.

Reply

Re: а литературного перевода нет ? mar_amirchanyan May 14 2012, 16:50:14 UTC
А у Вас прекрасно вышло!

С нетерпением жду продолжения!

Есть переводы Брюсова и Гребнева вот здесь:http://lib.liim.ru/authors/k-320.html, но, кажется, перевода именно этого айрена нет.

Reply

Re: а литературного перевода нет ? hayduk May 15 2012, 22:42:13 UTC
В краску вгоняете, джан. Не знаю что на меня нашло. Это вообще мой первый опыт. Я же никаких правил литературного перевода не знаю ;) Но у меня принцип доводить начатое до конца, так что можете разнести меня в пух и прах - будет мне наука не браться не за своё дело ;) Переводов не читал специально, чтобы не впасть в плагиат. В общем, вот что у меня получилось:

Душа моя, весь свет я обошёл,
И не осталось мест, где я не побывал

Пообещал себе я девушку найти,
Которую ещё никто не целовал.

Нашёл и полюбил, душа моя, такую,
Которую уже любили до меня,

Зачем же я страдал,
Ведь бросили-тебя?

Reply

Re: а литературного перевода нет ? mar_amirchanyan May 17 2012, 20:34:26 UTC
Чудесно!

Только я немного иначе поняла последнюю строчку Кучака: "зачем же я страдал от того, что тебя любили до меня".

Reply


javakhk May 17 2012, 01:13:58 UTC
> Զաշխարհս ես ի ժուռ եկի,
> Душа моя, обошел я весь свет,

“Ժուռ գալ” Կարնո բարբաով նշանակում է “փնտրել”: Իսկ “շյոռ կյալ” Արցախի բարբառով էլի նշանակում է “փնտրել”: Միգուցե Քուչակը այդեղ ի նկատի ունեցել. Поискал я во всем свете?

Reply

mar_amirchanyan May 17 2012, 20:38:28 UTC
Հետաքրքիր էր, չգիտեի..
Որտեղից որտեղ՝ Քուչակից՝ Կարին:)

Reply

javakhk May 20 2012, 20:48:46 UTC
«Ժուռ գալ» ձեւը հանդիպել եմ մի անգամ նաեւ նոր դասական գրականության մեջ: Լավ չեմ հիշում որտեղ... մի մեծ պատմական վեպում: Միգուցե «Գևորգ Մարզպետունու» մեջ…

Reply


Leave a comment

Up