С возрастом приходит иное осмысление Кучака, если в 19 лет многое непонятно, то в 35 понимаешь его, находишь в нем себя и свои чувства. И светлая память любимому Левону Мкртчяну за замечательные подстрочники.
Re: а литературного перевода нет ?haydukMay 15 2012, 22:42:13 UTC
В краску вгоняете, джан. Не знаю что на меня нашло. Это вообще мой первый опыт. Я же никаких правил литературного перевода не знаю ;) Но у меня принцип доводить начатое до конца, так что можете разнести меня в пух и прах - будет мне наука не браться не за своё дело ;) Переводов не читал специально, чтобы не впасть в плагиат. В общем, вот что у меня получилось:
Душа моя, весь свет я обошёл, И не осталось мест, где я не побывал
Пообещал себе я девушку найти, Которую ещё никто не целовал.
Нашёл и полюбил, душа моя, такую, Которую уже любили до меня,
> Զաշխարհս ես ի ժուռ եկի, > Душа моя, обошел я весь свет,
“Ժուռ գալ” Կարնո բարբաով նշանակում է “փնտրել”: Իսկ “շյոռ կյալ” Արցախի բարբառով էլի նշանակում է “փնտրել”: Միգուցե Քուչակը այդեղ ի նկատի ունեցել. Поискал я во всем свете?
«Ժուռ գալ» ձեւը հանդիպել եմ մի անգամ նաեւ նոր դասական գրականության մեջ: Լավ չեմ հիշում որտեղ... մի մեծ պատմական վեպում: Միգուցե «Գևորգ Մարզպետունու» մեջ…
Comments 23
И светлая память любимому Левону Мкртчяну за замечательные подстрочники.
Reply
Դասավանդե՞լ է Մկրտչյանը:
Reply
Reply
Reply
Ինչքա՛ն ցավով ու ճիշտ..
Reply
Reply
Reply
բա մեր ազգայնականները չեն ասում` կարգին հայ կնոջ ապականող, կերպարին ոչ հարիր հայրեններն կերգե ))
Reply
այ որ աշխարհաբարով լիներ:))
Reply
Вот эспромтом накидал:
Душа моя, весь свет я обошёл,
И не осталось мест, где я не побывал
Пообещал себе я девушку найти,
Которую ещё никто не целовал
==============
Вторая половина намного сложнее.
Reply
С нетерпением жду продолжения!
Есть переводы Брюсова и Гребнева вот здесь:http://lib.liim.ru/authors/k-320.html, но, кажется, перевода именно этого айрена нет.
Reply
Душа моя, весь свет я обошёл,
И не осталось мест, где я не побывал
Пообещал себе я девушку найти,
Которую ещё никто не целовал.
Нашёл и полюбил, душа моя, такую,
Которую уже любили до меня,
Зачем же я страдал,
Ведь бросили-тебя?
Reply
Только я немного иначе поняла последнюю строчку Кучака: "зачем же я страдал от того, что тебя любили до меня".
Reply
> Душа моя, обошел я весь свет,
“Ժուռ գալ” Կարնո բարբաով նշանակում է “փնտրել”: Իսկ “շյոռ կյալ” Արցախի բարբառով էլի նշանակում է “փնտրել”: Միգուցե Քուչակը այդեղ ի նկատի ունեցել. Поискал я во всем свете?
Reply
Որտեղից որտեղ՝ Քուչակից՝ Կարին:)
Reply
Reply
Leave a comment