В связи с грядшим в предновогодье концом света и ожидавшимся прилетом ящериков с Нибиру я несколько отвлекся от отечественной исторической литературы. А тем временем в "Средних веках" была опубликована рецензия
roman_shmarakov на перевод Лиутпранда Кремонского И.В. Дьяконова (Шмараков Р.Л. Рец. на: Лиутпранд Кремонский. Антаподосис; Книга Об Оттоне; Отчет О
(
Read more... )
Comments 43
Reply
Касательно "древнего немецкого издания" - те же примечания немцы в 2002 г. переиздали в очередной раз. Похоже, что для них они - не потеряли актуальности.
Reply
замкнем их в круг, так сказать
Reply
Reply
http://roman-shmarakov.livejournal.com/165988.html
http://roman-shmarakov.livejournal.com/166332.html
Reply
Reply
Reply
Reply
Так же прямо скажу, безмысленное творчество - это отсутствие переводов у латинистов. Игорь Викторович Дьяконов в их ряду - совсем не маленькая величина.
В этом репертории львиная часть переводов - его. Не знаю другого русскоязычного латиниста - который перевел бы больше.
Reply
Reply
Аннотоция подозрительно совпадает с аннотацией к выдержкам из Ламперта, опубликованным в Хрестоматии средневековых латинских источников (М.Изд-во МГУ 1964г.):
"По чистоте и изяществу языка, а также по драматизму изложения Ламберт принадлежит к лучшим средневековым писателям".
Reply
Reply
А "Авлулария" загадочная это видимо "Золотой Горшок" Плавта - на английском и немецком - Аулулария.
Reply
Увы, неверно.
Reply
Reply
Еще верно то, что никто до Игоря Викторовича Дьяконова Лиутпранда полностью не переводил и даже не думал, по крайней мере не показывал.
Верно и то, что я - как и масса других читателей - крайне благодарны ему за это.
Или вы - о латинском тексте Лиутпранда?
Reply
Leave a comment