Вот
здесь прямо у нас на глазах и делается укрмова. Тут и авторство видно, и обсуждение - весь процесс в развитии и разрезе. Вообще - всё то сообщество
ua_mova в основном тем и занимается, что переводит с нормального русского языка на ущербную укрмову. Там основной вопрос: "а как это по укрмовянски сказать?" Здесь же - ещё не спросили, но у активистки-укрофилки
Марихмасяни уже есть ответы. Глупые, наивные (как вам замена "буфета" на "мисник" - поличка для мисок) - как и большинство выдуманных укрмовянцами слов призванных заменить слова руского языка, чтоб сделать укрмову непонятной для нормальных людей. Замена "войны" на некий "розмир" - очень сильно отдаёт орруэлловским новоязом. Точно так же делали укрмову и сто лет назад всякие грушевские на службе у австрийской короны, а затем в качестве "народных академиков" и в УССР под началом кагановичей. Это же полная клиника - для своей особистости и окремости, щирости да свидомости специально выдумывать слова или выискивать их в ополяченых "говирках". Это всё равно, что смешать феню с простонародным коверканьем слов и объявить это "народной науковой мовой". А вы удивляетесь от чего так - песни поют хорошие и душевные, а как говорить начнут укрмовянцы, так какой-то глупый и смешной суржик получается. Так песни на русском поют - на малорусских диалектах, а говорят - на сто лет выдумываемом суржике русского, польского и простонародных искажений и выдумок. Вы не пробовали использовать язык сетевых "падонков" в обычной своей жизни? Тот же комический эффект, что и от укрмовы.
Меня ещё позабавило, как укрмовянцы комментируют грамматику Зизания:
http://litopys.org.ua/zyzgram/zy01.htm - как раз решил почитать. 16-17 век, западная Русь - вроде бы они сами считают этого Зизания "древлеукраинцем", но посмотрите - как они выискивают хоть какие-то намёки на "укрмову"! В отдельных словах! И это при том, что для русского человека все остальные слова в большинстве своём будут понятны - грамматические термины с тех времён именно в русском языке и сохранились. А укрмовянцы в своё время навыдумывали новых - и теперь им приходится в скобочках переводить русскую терминологию Зизания на укрмовянскую от модных селянських прохвессорiв.
Задум видати «Граматику» як шкільний підручник зумовив виклад її в формі запитань і відповідей. Текст власне граматики - дефініції й запитання -подаються церковнослов’янською мовою. Загальні визначення Зизаній перекладає на початку книги (9-12), а іноді (напр., на 19) формулює староукраїнською мовою, що була зрозумілою і для білорусів.
Не ищите в этих комментариях ссылок на русский язык - об укромове серьёзно говорить и не натыкаться на вопросы "а зачем надо было корёжить язык доставшийся от "древлеукраинцев"?" никак не получится.
Сравните
у Зизания - по-русски -
на укрмове - (
история измения в укрмове):
- самостоятельные части речи - самостійні частини мови
имА осущεствεн(ъ)ноε - (имя) существительное - іменник - (ім'я суще, сущинник, предметник, йменник, іменник)
имА прилагаεмоε - (имя) прилагательное - прикметник - (ім'я приложне, ім'я призначне, ім'я прикметне, призначник, прикметник)
имА числитεл(ъ)ноε - (имя) числительное - числівник - (ім'я числове, ймення чисельне, чисельник, числівник)
мЂстоимА - местоимение - займенник - (містоімення, містойменник, заіменник, займенник)
глаголъ - глагол - дієслово
причастїε - причастие - дієприкметник
... - деепричастие - дієприслівник
нарЂчїε - наречие - прислівник
- служебные части речи - службові частини мови
прεд(ъ)логъ - предлог - прийменник
съюзъ - союз - сполучник
... - частица - частка
...другие
... - междометие - вигук
склонεніε - склонение - відміна
число - число - число
εдин(ъ)ствεн(ъ)ноε число - единственное число - однина
двойствεн(ъ)ноε число - двойственное число - двоїна
множεствεн(ъ)ноε число - множественное число - множина
падεжь - падеж - відмінок
имεновный - именительный - називний
род(ъ)ный - родительный - родовий
датεлный - дательный - давальний
винитεлный - винительный - знахидний
творитεлный - творительный - орудний
(местного падежа Зизаний ещё не выделял) - местный/предложный - місцевий
зватεлный - звательный - кличний
родъ - род - рід
мужεскі(й) - мужской - чоловічий - (мужськой, мужеський, чоловічий)
жен(ъ)скїй - женский - жіночий - (женський, жінський, жіночий)
срεднїй - средний - середній
ωбщїй - общий
Ещё одно свидетельство укромовного словотворчества:
http://www.termika.ru/pcf?print&nd=963846869&LogLength=4044&LogNumDoc=963846869&prevdoc=963846828Необходимо заметить, что внедрение украинского языка в ИТ-сферу на Украине сталкивается с некоторыми трудностями как объективного, так и субъективного порядка. К первым относятся проблемы с украиноязычной терминологией, выражающиеся в основном в отсутствии адекватного перевода английских/русских терминов, а также разнобой и трудности с унификацией в том случае, если украинские термины все же имеются. Одним из примеров того, как обсуждение словосочетания привело к серьезным баталиям, является термин "жесткий диск", который одна часть украинской ИТ-общественности переводит как "жорсткэ кружляло", а вторая - "жорсткый дыск". Общеизвестно, что украинский - язык, применявшийся в основном в быту и повседневной жизни украинцев; в научных исследованиях и в инженерном деле он особенно широко не использовался. В результате обширный пласт технической терминологии создается в молодой державе практически с нуля. Трудности же субъективного характера лежат в области психологии: специалисты ИТ-индустрии Украины поголовно владеют "великим и могучим" или - хотя и немногие - английским языком и острой нужды в терминах, адаптированных к местному колориту, не испытывают. Тем не менее такие сферы, как государственное управление и образование, потребность в грамотном использовании украинского языка в области ВТ, Интернета и программирования имеют, и немалую. Есть и еще одна причина, по которой нужда в украиноязычной унифицированной терминологии будет возрастать, - все более острое осознание народом своей национальной принадлежности стимулирует использование национального языка во всех сферах жизнедеятельности общества.
Как вам полемика укромовцев - что выбрать "жорсткэ кружляло" или "жорсткый дыск"? Это самый насущный вопрос в сфере "все более острого осознания народом своей национальной принадлежности" - антирусской "украинской" раскольничей принадлежности, правда не народной - а культурно-политической - за век украинизаций так и не получилось сделать из большинства малорусов "свидомых украинцев". Но как хотелось - как хочется! Что даже право русских людей пользоваться родным русским языком у себя на Родине (Малая Русь - часть Руси-России, корорая Родина всем русским людям) рассмартивается как "агрессия":
http://community.livejournal.com/ua_mova/199097.htmlДвомовність чи повзуча агресія
From: Ihor Kozak ihor.kozak _сабака_ sympatico.ca
Проросійські політики в Україні знову з порохнявої скрині шовіністичних «скарбів» витягли пропахлий нафталіном жупел про другу державну мову. Цей набридлий до оскоми постулат, як завжди, вони об'рунтовують надуманими та примітивними теоріями. Наприклад, як важко зараз росіянам захищати свої права і свободи в судах, де згідно з Конституцією процес має вестись державної мовою, і які труднощі вони терплять, слухаючи радіо, телебачення, читаючи пресу і такі інші вигадки.