скільки пальців

Apr 03, 2020 16:12

Продовжую викладати казки Мами Гуски, забраковані редакторами (одну вже викладувавВ даному випадку редактори правильно забракували, я сам запропонував саме цього віршика. При цьому, я вважаю, що переклад якраз непоганий. В тому смислі, що правильно передає оригінал. Але оскільки оригінал там далеко не Шекспір, то що англійською, що українською воно ( Read more... )

моє, графомань

Leave a comment

Comments 3

ext_862992 April 4 2020, 17:48:20 UTC
Можливо, тут гумор в тому, що пальці ніг, та й самі ноги у леді - заборонена тема:
There once was a spinster from Wheeling
Endowered with such delicate feeling
That she thought any chair,
Shouldn’t have its legs bare,
So she kept her eyes on the ceiling.

Reply


malyj_gorgan April 7 2020, 17:02:07 UTC
Можливо, щось в цьому є, хоча я би не проводив аналогій від жіночих стегон до пальців ніг. Тим більше, англійською це ж концептуально різні речі, legs ≠ feet. Показувати пальці ніг, ніби, OK, навіть у представників вищих класів. У мене в книжці ж є переклади і "Ride a cock horse to Banbury Cross" і "Little Polly Flinders", перша носить на своїх toes перстені, друга -- гріє свої коло багаття.
Ваш лімерик скорше насміхається на надмірною встидливістю старої діви.

Reply

ext_862992 April 13 2020, 15:10:40 UTC
Може й так. Але зауважте: леді-вершниця з першого віршика носить персні на пальцях рук і дзвіночки - на пальцях ніг. Тобто toes вона не показує, ми їх лише чуємо. Другий віршик - про маленьку дитину, для неї правила благопристойності не такі як для дорослих леді.

Reply


Leave a comment

Up