Продовжую викладати
казки Мами Гуски, забраковані редакторами (одну
вже викладувавВ даному випадку редактори правильно забракували, я сам запропонував саме цього віршика. При цьому, я вважаю, що переклад якраз непоганий. В тому смислі, що правильно передає оригінал. Але оскільки оригінал там далеко не Шекспір, то що англійською, що українською воно
(
Read more... )
Comments 3
There once was a spinster from Wheeling
Endowered with such delicate feeling
That she thought any chair,
Shouldn’t have its legs bare,
So she kept her eyes on the ceiling.
Reply
Ваш лімерик скорше насміхається на надмірною встидливістю старої діви.
Reply
Reply
Leave a comment