(Опубликовано на
моём сайте. Вы можете комментировать здесь или
там.)
Коллега-переводчик,
Максим Манжосин, в
своём блоге рассказал об
обсуждении в сети LinkedIn, где одно из украинских бюро переводов проанализировало результаты
теста, который оно предлагает пройти кандидатам, желающим стать переводчиками этого бюро. Я решил попробовать пройти этот
(
Read more... )
Comments 10
Reply
Забегая вперед скажу, что заказ был оплачен в полной мере, но не сразу, а после самого конфликта.
Заказчиком оказалась бывшая гражданка Украины, вышедшая замуж на американца. Она не была довольна переводом документов. На что я потребовал ее комментарии с цитатами. Она их не представила.
Но по тону письма и качеству языка в претензиях заказчика (я видел цитаты), я понял и сообщил об этом агенту, что, извиняюсь за мой французкий, «быть урожденной в Украине и быт ебуемой американским мужем недостаточно для того, чтобы быть переводчиком и судить о качестве перевода».
Конфликт был исчерпан и оплата на счет последовала через несколько часов.
Reply
Reply
Толкай
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment