Могут ли процессы и процедуры заменить знания и умения?

Nov 23, 2012 23:28


(Опубликовано на моём сайте. Вы можете комментировать здесь или там.)

Коллега-переводчик, Максим Манжосин, в своём блоге рассказал об обсуждении в сети LinkedIn, где одно из украинских бюро переводов проанализировало результаты теста, который оно предлагает пройти кандидатам, желающим стать переводчиками этого бюро. Я решил попробовать пройти этот ( Read more... )

перевод, профессиональное

Leave a comment

Comments 10

quichenotte November 23 2012, 21:52:43 UTC
Да, да. Сама много об этом думала. Тем более, что у нас по существующей практике будут предпочитать переводчиков, переводящих на родной язык. И именно это нередко является источником вопиющих ошибок. То есть тот факт, что язык, на который переводят, является родным, никак не гарантирует ни его хорошего знания, ни качества перевода. Потому что, если не понят оригинал, то что можно написать в переводе? Вспомнился перевод текста про косметический кабинет, где было написано "кресло, вращающееся на 360 градусов Цельсия".

Reply

dr_trans November 23 2012, 22:42:48 UTC
У мня недавно был конфликт по поводу переводов личных документов для американского заказчика.
Забегая вперед скажу, что заказ был оплачен в полной мере, но не сразу, а после самого конфликта.
Заказчиком оказалась бывшая гражданка Украины, вышедшая замуж на американца. Она не была довольна переводом документов. На что я потребовал ее комментарии с цитатами. Она их не представила.
Но по тону письма и качеству языка в претензиях заказчика (я видел цитаты), я понял и сообщил об этом агенту, что, извиняюсь за мой французкий, «быть урожденной в Украине и быт ебуемой американским мужем недостаточно для того, чтобы быть переводчиком и судить о качестве перевода».
Конфликт был исчерпан и оплата на счет последовала через несколько часов.

Reply

quichenotte November 23 2012, 22:43:54 UTC
Вы совершенно правы.

Reply


tiani_tolkay November 23 2012, 22:21:56 UTC
да, я постепенно прихожу к выводу, что знание языка оригинала все же важнее. Потому что от неправильного порядка слов в предложении никто не умрет, а от непонимания оригинала и, как следствие, неправильного перевода, например, медицинского текста - вполне возможно.

Толкай

Reply

dr_trans November 23 2012, 22:43:47 UTC
Вечная тема. Надо переводить не слова, а смысл.

Reply

taiyui December 16 2012, 21:47:19 UTC
Ага. Только это неправильное расположение слов в переводе может еще как изменить смысл, или коннотацию, или там регистр...

Reply


eugnat November 24 2012, 06:58:38 UTC
Я вообще не понимаю, к чему там было слово governance. Автору документа захотелось употребить красивое слово?

Reply

maksym November 24 2012, 07:59:57 UTC
Женя, посмотрите, например, http://www.itsm.info/ITSM%20ITIL%20and%20IT%20Governance.pdf.

Reply

eugnat November 24 2012, 09:17:02 UTC
Еще одна модная концепция...

Reply

dr_trans November 24 2012, 09:21:53 UTC
Да, это еще одно buzz-word, но в приведенном ПДФ можно развести management и governance как "управление" и "регламентирование". Это так, навскидку, чтобы долго не думать... А вообще надо покатать словечко на языке... Может, что-то и лучше придумается...

Reply


Leave a comment

Up