Merger, murder... :)

Aug 14, 2012 12:17


(Опубликовано на моём сайте. Комментировать можно здесь или там.)

Отправив клиенту перевод первых 13 тысяч слов из большого документа, устроил себе маленький перерыв и стал читать уведомления о предлагаемых заказах, пришедшие с переводческих сайтов за последние несколько дней. В одном из объявлений на ProZ, http://www.proz.com/job/680815 ( ( Read more... )

забавное, опечатки, профессиональное

Leave a comment

Comments 3

tolstiyyoj August 14 2012, 17:27:00 UTC
"УКРИНФОРМ" ЖЖОТ НАПАЛМОМ :

"К тому же нельзя не заметить на его голове не обычную, традиционную прическу, а казацкую сельдь. "Сельдь символизирует собой силу, смелость, мужественность и выдержку украинских казаков, - сказал он нам после церемонии награждения. - Они носили такие прически еще и для того, чтобы в бою отличить своего побратима от врага"."

http://www.ukrinform.ua/rus/news/aleksandr_usik_kazatskiy_duh_u_nas_v_serdtsah_1442237


... )

Reply

maksym August 14 2012, 19:44:25 UTC
Так русско-украинский и украинско-русский перевод на новостных сайтах сейчас у многих машинный, по-моему, да и вычитывают они его после машины кое-как (если вообще вычитывают). Там ведь и дальше про "пишет стихотворения и один из них даже нам прочитал" (хоть это, конечно, и не такой "перл", как с оселедцем :).

Reply

tolstiyyoj August 15 2012, 12:23:07 UTC
А вот еще ужасов машинного перевода. Заказали мы нашим ПР-щикам подготовить для сайта тексты об исторических местах Турции, так они бедняги фразу "It is for its resemblance to cotton piles that it is called Pamukkale (Cotton Castle) in Turkish." перевели как :

"Именно в связи со сходством с хлопковыми сваями это место получило название Памуккале "

Мы им написали, что тех, кто будет нам присылать такие переводы, отправим на каторгу, забивать хлопковые сваи.

Reply


Leave a comment

Up