Thinking in Java. Жаргон.

May 14, 2012 16:54

Очередная правка очередного мануальчика на тему IT. Подопечные Олега перевели, научный редактор (далее НР), он же специалист по программированию отредактировал и оставил на полях замечания. Переводчики "сняли" замечания, а сейчас Олегу прислали весь текст поудалять выноски НР, а то НР сам не успевает.

Олег находит такое выражение в оригинале bells ( Read more... )

английский, языковые игры, язык, семейное, перевод, работа, лингвистический энтузиазм, ссылки

Leave a comment

Comments 9

lyusha_d May 14 2012, 14:09:53 UTC
о_О

Reply

maggalia May 14 2012, 14:18:16 UTC
да, вот такие элегантные формулировщики ))

Reply


(The comment has been removed)

maggalia May 14 2012, 15:07:52 UTC
Семантическое поле, занимаемое выражением "bells and whistles" невероятно эфемерное, и как раз такие выражения, понятные, в первую очередь, на эмоциональном уровне, покоряют меня в письменном переводе ))) Эмоции вполне могут выражаться художественным матом, но это ж не совсем искусство, принадлежащее народу ))) и вообще, я бы выбрала "финтифлюхи", далека я от программеров, думающих на языке Java.

Reply


prygazhunia May 14 2012, 14:54:17 UTC
ППЦ...

Reply

maggalia May 14 2012, 15:10:16 UTC
где именно? )))
вообще, по поводу НаташиВ, ее так зацепило это слово, что она о нем в жж написала за 2009 год, мол, соседка употребляет, так что скорее, она не профессиональный программист-жаргонист, а просто добавило в мультитран, куда подходило... я добавила туда ей комментарий со ссылкой на ее перевод в мультитране, но движок из-за ссылки посчитал меня ботом и отправил в спам.

Reply


bullochka May 15 2012, 07:15:17 UTC
свистели-перделки - это как раз общеизвестное выражение. Надо вспомнить, как Боцман его употребил... В смысле - был момент, когда зашёл разговор о мобильниках, и Боцман сказал, что хочет такую-то модель, потому что она без свистоперделок... Или как же он тогда сказал?

Reply

maggalia May 15 2012, 07:35:24 UTC
интересно, Олег не вспомнил. Я просто не слышала и вот это редакторское "у нас" восприняла как программерское ))) А пик, получается, подошел бы "углубленный знаток", смотри-ка! Но и "проникся" ужасно приятно! спасибо )))

Reply


pronzus May 16 2012, 07:31:22 UTC
Отличное выражение!

А я обычно называю это "рюшками".

Reply

maggalia May 16 2012, 07:52:46 UTC
я тоже, более того, давно замечаю в себе склонность избавляться от уменьшительно-ласкательных суффиксов, поэтому и получаются "рюхи" и "финтифлюхи". Для нейтрального перевода рюшки бы тоже подошли :)

Reply


Leave a comment

Up