О великом искусстве перевода

Dec 01, 2011 14:22

Слушаю один из любимых фильмов детства о танцах. Всё детство была видеокассета с чудесным переводом. А DVD пару лет назад купила - с другим. И не могу привыкнуть - режет слух. В эпизоде, где во время выступления старший брат начинает использовать новые па, не признанные федерацией специалистов по бальным танцам, его сестренка лет десяти, которая тоже занимается танцами, вскрикивает от удивления. На той, нормальной, видеокассете было: "Это что-то новенькое!"...

Тут ушам не поверила: малую перевели детским голосом: "Нечто беспрецедентное!"
Как это выговорить вообще???

Upd: А вот это уже либо намеренная контаминация (что вряд ли), либо... мнмн... нечто беспрецедентное:
дошла до места, где президент федерации в нормальном переводе называет того самого танцора "ложкой дёгтя в бочке мёда", а тут (на DVD) слышу: "как говорится, паршивая овца в бочке мёда"... тут, по ходу, вообще фразеологизмы и паремии на каждой секунде и в каждом кадре, перебор!

перевод, лингвистический энтузиазм, кино, детские истории

Previous post Next post
Up