Интересные авторские
замечания и рассуждения по китайскому языку были найдены в блоге "Словомания" (номинант TheBOBs Awards 2006). Думаю начинающим в китайском языке будет интересно почитать...
*
Китайская грамота
Известно, что китайцы пишут иероглифами. Но иероглифами их письменность, похоже, называем только мы. По-английски китайские иероглифы
(
Read more... )
Comments 13
По-английски китайские иероглифы называются идеограммами (ideogram)
character
Первый знак «хань» означает «китайский», второй означает «символы, буквы». То есть просто «китайские буквы».
字 - это "иероглиф", но никак не "буква". Буква=字母, нет?
Ну, и про "не нам судить" тоже не соглашусь. А чего скромничать? С другой-то ведь стороны, снаружи всегда виднее.
Reply
по второму: Я тут пожалуй промолчу, т.к. считаю китайский язык довольно абстрактным и ему некогда 字 разделять на какие-то там заморские "буквы", древние "иерогрилы", да "знаки" и "символы" тоже.
Ну и послдение. Здесь можно и согласиться. Опять-таки с другой стороны. Упрощение письменности не ради лаоваев делали. С ними тогда кто-нибудь считался?
Reply
Reply
Reply
Сделаю тогда поправку из области, в которой я работаю: Anycall - это не замена брэнда Sumsung, а лишь определенная линейка телефонов. Просто в Китае продвигается в основном она.
Reply
Reply
Leave a comment