Интересные авторские
замечания и рассуждения по китайскому языку были найдены в блоге "Словомания" (номинант TheBOBs Awards 2006). Думаю начинающим в китайском языке будет интересно почитать...
*
Китайская грамота
Известно, что китайцы пишут иероглифами. Но иероглифами их письменность, похоже, называем только мы. По-английски китайские иероглифы
(
Read more... )
По-английски китайские иероглифы называются идеограммами (ideogram)
character
Первый знак «хань» означает «китайский», второй означает «символы, буквы». То есть просто «китайские буквы».
字 - это "иероглиф", но никак не "буква". Буква=字母, нет?
Ну, и про "не нам судить" тоже не соглашусь. А чего скромничать? С другой-то ведь стороны, снаружи всегда виднее.
Reply
по второму: Я тут пожалуй промолчу, т.к. считаю китайский язык довольно абстрактным и ему некогда 字 разделять на какие-то там заморские "буквы", древние "иерогрилы", да "знаки" и "символы" тоже.
Ну и послдение. Здесь можно и согласиться. Опять-таки с другой стороны. Упрощение письменности не ради лаоваев делали. С ними тогда кто-нибудь считался?
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
В смысле, не "иероглиф", а "идеограмма"? "Иероглиф"-то - это 汉字.
2. Не знаю, не знаю. Все-таки "буква" и "иероглиф" - принципиально разные вещи. Хоть в китайском, хоть в каком.
3. С лаоваями никто не считался, ессно. Подумаешь, неженки! Не все ли равно им - одну форму учить или две?
А если серьезно, то я совсем в другом смысле говорил. Неважно, считаются или нет. Важно то, что многие европейцы, глядя на китайский и свой родной сквозь призму жесткой сетки европейской грамматики, часто видят, что эта грамматика не вполне подходит для китайского. Китайцы же часто не обращают на это внимания, так как знают только китайский, - ну не с чем им сравнить.
Ну, и с трактовкой древних знаков - тоже. Что, плохо Щуцкий трактовал? Не хуже многих и многих китайцев, имхо.
Reply
Reply
И все равно, интересно.
По Брокгаузу, иероглиф - это только египетский, так. Но ведь и времени сколько прошло! Уже по БСЭ "иероглиф" вполне употребляется и для обозначения 汉字, без сносок на "китайский-японский-египетский". Так что по-русски "иероглиф" и "иероглиф китайский" формально равны.
И уж нигде не сказано, что иероглиф - это буква. " изобразительно-образные знаки", фил зе дифференс.
Это я, собсно, к началу разговора клоню. Цзыр - не буква.
А про китайскую грамматику.... Да нет ее, китайской грамматики. Только-только начинает создаваться. Что сейчас есть (по крайней мере, в абсолютном большинстве преподавательских школ, включая и официозную китайскую) - так это китайский язык, описанный по правилам европейских грамматик ( ... )
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
золотые слова!
Reply
Leave a comment