Я очень извиняюсь, но "Les huzards de Pavlograd?" Александр Павлович сказать никак нне мог. Он все же французский знал отменно. А "гусар" будет либо hussard (чаще), либо housard. То, что написано у вас, уж очень глаз режет, это жутко безграмотно.
- Les huzards de Pavlograd? - вопросительно сказал он. - La réserve, sire! - отвечал чей-то голос, столь человеческий после того нечеловеческого голоса, который сказал: «Les huzards de Pavlograd?»
И тем не менее. По-французски так неправильно, а АП этот язык знал отлично. И в XIX веке уже говорили именно так, как я написала, я на фр. языке читала книги, изданные с XVIII по XXI век. И никаких юзаров там не было и нет. Но ладно, простим классику. У него и не такие ляпы есть.
Comments 4
Reply
Обложка знаменитого романа "Гусар на крыше".
( ... )
Reply
- La réserve, sire! - отвечал чей-то голос, столь человеческий после того нечеловеческого голоса, который сказал: «Les huzards de Pavlograd?»
Толстой Л.Н. Война и мир. Том первый. Часть третья. Раздел Х.
https://ilibrary.ru/text/11/p.56/index.html
Reply
Но ладно, простим классику. У него и не такие ляпы есть.
Reply
Leave a comment