Истоки в немецком языке. Farbe - краска, цвет. Farben - красить. Например, в словацком языке это немецкое слово крепко и давно заимствовано. Словаки говрят: "фарбить" (красить), "фарба"(краска), "нафарбеный" (крашеный). В русском языке, применительно к усам я такое выражение никогда не слышал. Но в любом случае Б и Р в нем переставлены местами :))
Да, спасибо, я уже узнал про это, и, кстати, в белорусском языке "фарба" - краска.
Выражение "нафабренные усы" встречается часто в литературе 19 века, например: "Это молодой блондин, не старше 30 лет, среднего роста, очень полный, широкоплечий, с рыжими бакенами около ушей и с нафабренными усиками, придающими его полному, гладкому лицу какое-то игрушечное выражение" [Чехов "Скучная история"]
Я прекрасно знала немецкое слово, но тоже почему-то думала, что "нафабрить усы" - это придать им некий дополнительный объем, как "взбить волосы" ;) А ведь такое толкование, наверное, тоже не случайно - должна быть какая-то аналогия, наводящая на такие мысли, только я не могу сообразить, что бы это могло быть?
Может, это отдаленная ассоциация со словами "фабрика", "фабриковать", что вызывает образ какой-то именно механической, а не химической, работы над усами?
Может и так, но не уверен, если честно сказать. Может быть, здесь референциальная коррекция связана со звуками и звучанием? Может быть, после того, как поменялись местами "р" и "б", то раскатистость "р-р-р" не так ощущается, а раздувающееся "фа" непроизвольно захватывает внимание, рождая образ чего-то увеличивающегося, распухающего и тому подобного. Но, и за это мое объяснение я не держусь двумя руками - не уверен в его истинности, если честно сказать
Если усы покрасить, то их надо подсушить, причесать - вот они и распушатся. Так что выражение прекрасно подходит. Поздравляю с Днем рождения! Не придется Вам нафабриться и идти отмечать?
Comments 8
Например, в словацком языке это немецкое слово крепко и давно заимствовано. Словаки говрят: "фарбить" (красить), "фарба"(краска), "нафарбеный" (крашеный).
В русском языке, применительно к усам я такое выражение никогда не слышал. Но в любом случае Б и Р в нем переставлены местами :))
Reply
Выражение "нафабренные усы" встречается часто в литературе 19 века, например:
"Это молодой блондин, не старше 30 лет, среднего роста, очень полный, широкоплечий, с рыжими бакенами около ушей и с нафабренными усиками, придающими его полному, гладкому лицу какое-то игрушечное выражение" [Чехов "Скучная история"]
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Поздравляю с Днем рождения! Не придется Вам нафабриться и идти отмечать?
Reply
Увы, не крашу усы, да и день рождения, в общем-то, не отмечаю почти
Reply
Leave a comment