Rómeó és Júlia, перевод, часть 2.

Oct 10, 2008 02:17


Этот номер я переводила с особым цинизмом удовольствием. Нужно сказать, что с нашим безлико-нейтральным вариантом он не имеет практически ничего общего. По сути, это доведенный до полнейшего абсурда оригинальный французский текст. Причем на некоторых поворотах леди заносит настолько, что я, признаться, так и не смогла подобрать достойного русского ( Read more... )

Rómeó és Júlia, переводы

Leave a comment

Comments 4

julia_arenn October 10 2008, 06:27:54 UTC
:))))))) Вот интересно, кого леди имела ввиду под "маленьким сорванцом?

Reply

m_lle_frollo October 10 2008, 09:20:32 UTC
*философски* А кто ее знает...
Меня в полный восторг привел пассаж насчет измен, и особенно вот это - "не верь ни одному ее слову". Аналогия выскочила - хоть стой, хоть падай:)

Reply


larifuga November 7 2008, 22:00:09 UTC
Ааааа!! Тетки жгут! Нянечка, причем, тоже хороша со своей печкой! :)))))))
Хороший муж не будет капать на мозг - это типа на людях веди себя прилично, а так делай, что в голову взбредет? :))

Reply

m_lle_frollo November 7 2008, 22:13:30 UTC
Да это не семейка, а просто бордель какой-то. Причем дочурка явно как минимум привыкла, а вообще - ты вспомни, какое у них трогательное взаимопонимание:)))) А хороший муж - это, наверное, как раз такой, как у нее: богатый, влиятельный, не выпендривается и, пардон, слегка туповат.

Там дальше отжиг еще круче. Никак не могу до конца разобраться с "Королями" - как только сделаю это, выложу сразу и много. А может, и еще чего-нибудь хорошего сделаю...:)))

Reply


Leave a comment

Up