Апрельский номер журнала Blue Fuel, выпускаемого компанией "Газпром экспорт", перепечатал (вольный) перевод известного
комментария по поводу Транскаспийского газопровода (см. стр. 12):
"The construction of this pipeline would mean to spit in the face of Russia and the real risk may be that of a military conflict, in front of which Russia will not
(
Read more... )
Comments 24
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Вы не видите, что русская фраза мягко говоря извращает смысл английской?
"the real risk may be that of a military conflict, in front of which Russia will not pull back".
Это, вообще-то, ближе всего переводится так:
Реальный риск военного конфликта, перед которым Россия не отступит.
Иначе говоря, если кто-то (другой) попытается применить в ходе разрешения разногласий военную силу, или угрозу таковой, то Россия не собирается в этом случае предпочитать худой мир доброй войне.
Собственно, это напоминает вариант с войной 2008 года, только более прямолинейный - если военной силой будут угрожать непосредственно России.
Reply
Вы не видите, что русская фраза в Эксперте - это оригинал, а английская слегка приглаживает откровенную угрозу для привыкших к более дипломатичным выражениям иностранцев?
Reply
Вы правы. Это я затормозил.
Mea culpa.
М-да, действительно, это как раз английский вариант смягчили до почти полного искажения смысла.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment