Строчка Тютчева

Oct 22, 2006 11:37

весна... она о вас не знает

весна... она о вас не знает

весна... она о вас не знает

весна... она о вас не знает

весна... она о вас не знает

нарбут, тютчев, введ в литвед, alphabet

Leave a comment

Comments 24

arkshtypel October 22 2006, 11:08:23 UTC
Да!

Reply

m_bezrodnyj October 22 2006, 11:25:03 UTC
спасибо

Reply


А ещё sergey_putilov October 22 2006, 12:50:18 UTC
вес - вас, есн - асн - езн

Reply

m_bezrodnyj October 22 2006, 13:15:43 UTC
Спасибо, но не соглашусь: Вы исходите из "живу = вижу", а у этого автора (как, кажется, вообще в то время; не хотелось бы сейчас уточнять, что это за время) - "слышу", так что повторения комбинаций одинаковых (или парных) графем, если эти комбинации отвечают разноударным звукосочетаниям, я не учитываю.

Reply

sergey_putilov October 22 2006, 16:59:16 UTC
Живу - вижу тоже слышно, а не только видно, и то, что я предложил, - по-моему, тоже, особенно первое, хотя, соглашусь, это и не так явственно и осознаваемо.
А у вас тогда последний вариант-то тоже подгулял - и разноударный, и словораздельный.

Reply

m_bezrodnyj October 22 2006, 19:09:03 UTC
Некоторую разноударность признать готов. А вот важность учета словоразделов буду отрицать спенойурта, так и знайте.

Reply


inphuzoria October 22 2006, 13:28:11 UTC
Да!!!

Reply

m_bezrodnyj October 22 2006, 13:28:52 UTC
спасибо

Reply


gurzo October 22 2006, 14:35:27 UTC
m_bezrodnyj October 22 2006, 16:57:18 UTC
Спасибо. Но с мелкой контрибуцией туда соваться совестно, а на что-то серьезное - ни времени, ни сил.

Reply


да, хорошо vs1 October 22 2006, 15:44:25 UTC
Добавлю, что такие вещи часто встречаются в палиндромах, а эта строка - практически точный палиндром для гласных букв ("еаоаоаеае", - "не бьётся" всего одна позиция - третья с краю: "о" и "е").
Чем "палиндромнее" палиндром, тем это чаще и яснее проявляется, хотя должны выполняться и др. условия, кроме симметричности. Напрмер, если взять одновременно и буквенный, и слоговый палиндром "Карабаса-Барабаса барак, а?", то таких повторяющихся фрагментов ещё больше (а, ба, ..., арабаса).
Более того, я увлекался писанием "микропалиндромов", как их называет С.Федин, - симметричных не относительно букв или их объединений, а относительно графических фрагментов букв (наиболее известный (и первый, кажется) пример: "ыь" Г.Лукомникова), - и там это свойство тоже часто проявляется (конечно, не для таких коротеньких, - а для более пространных, рукописных). Вообще, об этом можно долго.
А "не-каждо-буквенные" палиндромы встречаются достаточно регулярно, если обращать внимание, в т.ч. в классических текстах.
Извините, если это не совсем к месту.

Reply

Re: да, хорошо m_bezrodnyj October 22 2006, 16:48:23 UTC
За что же извиняться! Наблюдения полезные, спасибо большое, хотя Вы подходите к данному фрагменту как к явлению графическому, а я - как к звуковому. А вот скажите, верно ли я думаю, что мощный импульс к сочинению "микропалиндромов" дал перевод упоительной книги Гарднера "Этот правый, левый мир" (М., 1967)?

Reply

Re: да, хорошо vs1 October 22 2006, 18:15:47 UTC
Я, к сожал-ю, эту книгу не видел, хотя другие его книги знаю, читал в школе (и намного позже покупал для ребенка). В Вашем ЖЖ помню была ссылка недавно на "Этот правый левый мир."
Про "мощный импульс" не знаю, - мне из "микропалиндромов" попадались только "ыь", два рукописных палиндрома Р.Адрианова и ещё, вроде бы, что-то не очень интересное в сети. На англ. я "микропалиндромов" не видел, хотя искал. М.б., что-то близкое было в Word Ways (http://www.wordways.com/topical.htm , - особенно "подозрительно" выглядит название статьи Letters as sets of lines and curves, но её нет на сайте, а специально искать этот номер в бумажн. виде лень). Кстати, Гарднер в Word Ways тоже публиковался.
Вот, пример рукописного "микропалиндрома" (из 21 части: "ж" - целиком, "а" - разбивается на "о" и вертикальную закорючку, "и" - на две такие же одинаковые закорючки и т.п.):

... )

Reply

Re: да, хорошо m_bezrodnyj October 22 2006, 21:05:54 UTC
Спасибо. Гарднер, говоря о симметричных и асимметричных заглавных литерах, приводит описание эффектного фокуса: написанные разными цветами слова ЧАЙ и КОФЕ (примеры придуманы переводчиком) ведут себя по-разному, если посмотреть на них сквозь пробирку, которая наполнена водой, подкрашенной синькой: ЧАЙ переворачивается, а КОФЕ нет. Ложное объяснение: разным цветам соответствуют разные коэффициенты преломления.

Помню, как меня огорчило, что переводчику Гарднера не удалось подобрать русский аналог фокусу по превращению в зеркале слова "bum" в слово "mud". В русском алфавите, извинялся переводчик, нет букв, которые при отражении в зеркале превращались бы в другие буквы. Очень было обидно за державу.

Reply


Leave a comment

Up