Любопытно, что переводчик Валери употребляет "умилосердь" в переводе стихотворения "Пифия" (вроде как 1914 года, но Зенкин указывает 1919). Сняла бы шляпу, если бы знала, что он специально так. Хотя и так сниму перед поэтическим и, т. ск., рецепционным чутьем.
Ну, не знаю, не знаю. Cлово "умилосердь" минимум четырежды побывало в рифменной позиции у авторов 1900-х - 1910-х. После чего, думаю, рифмопара "смерть : умилосердь" ореол экспериментальности утратила. Как бы то ни было, позже (но задолго до перевода "Пифии") ее используют нередко (напр., такие авторы, как Елагин, Петровых и Евтушенко).
Это тоже 4-стопный, но хорей, и в "Будь он параллелепипед" - не одно ударение, а два (на "будь" тоже). В кач-ве примера редчайшей формы ХЧ - с одним ударением - цитируют евтушенковское "Он остался чистым-чистым / Интернационалистом" (1968). Но, если не ошибаюсь, первым на просодические ресурсы интернационализма обратил вним-е стиховед Л. Тимофеев; он сочинил такой пример редчайшей формы Я4: "Но интернационалист" (1931).
Comments 18
А что они "круговерть" не считали?
Reply
Reply
Reply
Вскрыла жилы: неостановимо,
Невосстановимо хлещет жизнь.
<…>
Невозвратно, неостановимо,
Невосстановимо хлещет стих,
где "хлещет" несет память о популярной (и придуманной, кажется, Львом Толстым) рифмопаре "жизнь : брызнь".
Reply
Reply
Reply
http://imwerden.de/pdf/valery_stikhi_v_perevode_alexeya_kokotova_2014
Reply
Reply
будь он параллелепипед,
будь он круг, ядрёна вошь
Reply
Reply
Сколько ты ни шевелись там,
Подколодная змея, -
Интернационалистом
Был и впредь останусь я.
Reply
вот самое длинное слово которое знаю:
приди ко мне скорее милый
мне кислота нужна твоя
дезоксирибонуклеино-
вая
считается?
Reply
Leave a comment