Очень интересно про бить и петь с немецкого. Всегда удивлялся этой неожиданной метафоре Багрицкого. Что в связи с этим делать с пословицей "Муж жену бьет - а жена свое поёт"? :) Наверное, оба запели.
Кстати, любопытно было бы выяснить, откуда Багрицкий узнал, что "соловей ударил", а "зяблик бьет". Известно, что читать по-немецки он самоучкой научился (см.: Спивак М. Посмертная диагностика гениальности. М., 2001. С. 156-157), но читал ли он по-нем. что-л. кроме справочников по ихтиологии, не знаю.
Извините, но я все еще не понимаю. Вашу реплику "Есть подозрение, что немецкий соловей бьет в бубен" я понял так: выраж-е "die Nachtigall schlägt" возникло из-за сходства соловьиного пения со звуками, извлекаемыми при ударах в бубен. В ответ на просьбу изложить основания для этого подозрения Вы приводите цитату из стих-я автора 1963 г. р.: "Die Nachtigall schlägt’s Tamburin". Каким образом эта цитата м. служить ответом на мой вопрос?
Согласен. На уровне словоупотребления "бился" - это и "бился как в силках", и "бил-щёлкал". А на уровне звуков-букв - это и отзвук предшествующего БеЛок, и предвосхищение последнего в ряду глаголов: СИЯЛ.
Больная с нарушением сердечного ритма рассказывала мне о своём тревожном сне: какая-то птица бьётся в клетке:"как птица бьёт крылом и просится на волю".
Comments 25
Reply
Reply
Есть подозрение, что немецкий соловей бьет в бубен (который Schellentrommel).
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment