В этой известной (уже больше ста лет) истории о бедной девушке, преобразившейся и покорившей высшее общество, фундаментальная роль отведена мотиву обуви*. ( Read more... )
Ну, там эта тема (важная как рефлекс сюжета о Синдерелле) разрабатывается хоть и обстоятельно, но незаметно - при помощи разных обознач-й (boots, shoes, slippers) и на разных уровнях - то на уровне хар-к внеш. облика (Э., Х. и - из неупомянутого - м-ра Дулитла: patent leather shoes complete the effect) и манер (Э. хвалит П.: You never took off your boots in the dining room when I was there), то на словесном уровне: миссис Пирс бранит Х. за сквернословие: Only this morning, sir, you applied it [слово "bloody"] to your boots, to the butter, and to the brown bread, а Э., забывшись, допускает речевую ошибку: I'm nothing to you - not so much as them slippers, и Х. автоматически поправляет ее: THOSE slippers.
Comments 12
Элиза (хватает туфли и одну за другой изо всей силы швыряет ему прямо в лицо). Вот вам ваши туфли! Вот вам! Берите ваши туфли и подавитесь ими!
Reply
От дани той безжалостной вещунье...
Reply
(А при чем тут ботинки?)
Reply
___________
*Кошка - это я ("Зигзаг удачи").
Reply
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment