Никто бы не имел претензий к лексике переводчика (высокий штиль!) , если бы не заучил с детства "на ель ворона взгромоздясь")) Ну, и завораживающий ритм оригинала Андреевский не передает.
Я тоже думал, что все заучили с детства. Но почему-то переводоведы крыловское у А-го не замечают.
Что до завораживающего ритма, то в предисловии к своему "Ворону" А-й набросал перевод первой строфы 8-стопным хореем с внутренними рифмами:
Как-то полночью глухою, в час, когда своей мечтою Я, над книгой наклонившись, уносился далеко. - Вдруг услышал я, смущенный, от забвенья пробужденный, Стук неясный, монотонный в дверь жилища моего. "Гость", подумал я, стучится в дверь жилища моего, "Гость - и больше ничего".
(Вестн. Европы. 1878. № 3. С. 121) и объяснил, почему он от этого размера отказывается (см.).
Интересно, что впоследствии восприятие этого метра как "веселого" прекратилось. А переводоведы "замечали" Крылова на бессознательном уровне (басенное слово = "сниженное").
Да, пожалуй, и тут я могу понять юного А. В. Федорова: его статья (к слову сказать, блестящая и лишь совсем недавно внимательно прочитанная) посвящена другим материям, а о переводе А-го он отзывается мимоходом, в примечании. Но второй-то из упомянутых переводоведов анализирует "Ворона" А-го подробно, в т. ч. в аспекте жанровых аналогий, и что же? Обнаруживает в нем "стиль народной сказки" и "пафос и лексику русской романтической поэмы 20-х годов XIX столетия" (с. 201) - и совершенно не слышит басню. Вот что удивительно.
Что же касается "семантического ореола" тех или иных метрико-строфических единств, то он, конечно же, явление изменчивое и как таковое на рус. материале, увы, совсем не изученное.
"Пересел" как "Per[ched, and] sat"? Остроумно, но думаю, вряд ли: образцы фонетич-го перевода находят у таких авторов, как Жуковский, Тютчев, Мандельштам и Кирсанов, а перевод "Ворона" с "пересел" (выполн-й неустановл-м лицом не позже 1934) местами просто ученический.
Между тем Мюллер даёт в качестве варианта perch I 1. noun 1) жердь, шест, веха 2) насест 3) высокое или прочное поло- жение 4) дрога (в телеге) 5) мера длины (= 5,03 м); square perch - мера площа- ди (= 25,3 м2) 6) archit. карниз, выступ come off your perch - не задирайте носа - hop the perch 2. v. 1) садиться (о птице); The bird perched on a branch of the tree above our heads. 2) усесться, взгромоздиться; опереться (обо что-л.); He perched on the arm of a chair. 3) сажать на насест 4) usu. past part. помещать высоко; town perched on a hill - город, расположенный на холме; The house was perched on an overhanging cliff in a most dangerous position. II noun окунь
"Взгромоздиться" всего точнее. Так, кстати, и в анонимном прозаическом неритмизов-м переводе 1885: "взгромоздился на бюст Паллады над дверью моей комнаты - взгромоздился, уселся, и... больше ничего" (По Э. А. Указ. соч. С. 38).
У Мюллера это "взгромоздиться" тоже может идти от Крылова: perch как непереходный глагол относится в первую очередь к птицам (см.), так что при желании предложить в качестве перевода что-нибудь специфически птичье...
Углубившись в тему звукоподражания, узнал ( отсюда) о родстве короны и вороны (др.-греч. κορώνη), что пролило дополнительный свет на происхождение каламбура crown-crow-[cow] : корона-ворона-[корова].
Comments 14
(The comment has been removed)
Reply
Ну, и завораживающий ритм оригинала Андреевский не передает.
Reply
Что до завораживающего ритма, то в предисловии к своему "Ворону" А-й набросал перевод первой строфы 8-стопным хореем с внутренними рифмами:
Как-то полночью глухою, в час, когда своей мечтою
Я, над книгой наклонившись, уносился далеко. -
Вдруг услышал я, смущенный, от забвенья пробужденный,
Стук неясный, монотонный в дверь жилища моего.
"Гость", подумал я, стучится в дверь жилища моего,
"Гость - и больше ничего".
(Вестн. Европы. 1878. № 3. С. 121) и объяснил, почему он от этого размера отказывается (см.).
Reply
Reply
Что же касается "семантического ореола" тех или иных метрико-строфических единств, то он, конечно же, явление изменчивое и как таковое на рус. материале, увы, совсем не изученное.
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
perch I 1. noun 1) жердь, шест, веха 2) насест 3) высокое или прочное поло-
жение 4) дрога (в телеге) 5) мера длины (= 5,03 м); square perch - мера площа-
ди (= 25,3 м2) 6) archit. карниз, выступ come off your perch - не задирайте
носа - hop the perch 2. v. 1) садиться (о птице); The bird perched on a branch
of the tree above our heads. 2) усесться, взгромоздиться; опереться (обо
что-л.); He perched on the arm of a chair. 3) сажать на насест 4) usu. past
part. помещать высоко; town perched on a hill - город, расположенный на холме;
The house was perched on an overhanging cliff in a most dangerous position. II
noun окунь
Reply
Reply
Reply
В Древнем Риме, где его крик напоминал латинское слово "крас" ("завтра"), его связывали с надеждой.
Но тогда «Nevermore!» перестает быть обещанным Эдгаром По абсурдом...
Reply
Углубившись в тему звукоподражания, узнал ( отсюда) о родстве короны и вороны (др.-греч. κορώνη), что пролило дополнительный свет на происхождение каламбура crown-crow-[cow] : корона-ворона-[корова].
Reply
Leave a comment