Leave a comment

Comments 14

(The comment has been removed)

m_bezrodnyj April 28 2012, 11:41:56 UTC
В рез-те чего первый глагол в "perched, and sat" не перевел никто, кроме А-го (и анонимного автора прозаич-го перевода 1885 - см. ниже).

Reply


l3lu April 28 2012, 09:44:01 UTC
Никто бы не имел претензий к лексике переводчика (высокий штиль!) , если бы не заучил с детства "на ель ворона взгромоздясь"))
Ну, и завораживающий ритм оригинала Андреевский не передает.

Reply

m_bezrodnyj April 28 2012, 10:22:20 UTC
Я тоже думал, что все заучили с детства. Но почему-то переводоведы крыловское у А-го не замечают.

Что до завораживающего ритма, то в предисловии к своему "Ворону" А-й набросал перевод первой строфы 8-стопным хореем с внутренними рифмами:

Как-то полночью глухою, в час, когда своей мечтою
Я, над книгой наклонившись, уносился далеко. -
Вдруг услышал я, смущенный, от забвенья пробужденный,
Стук неясный, монотонный в дверь жилища моего.
"Гость", подумал я, стучится в дверь жилища моего,
"Гость - и больше ничего".

(Вестн. Европы. 1878. № 3. С. 121) и объяснил, почему он от этого размера отказывается (см.).

Reply

l3lu April 28 2012, 13:36:27 UTC
Интересно, что впоследствии восприятие этого метра как "веселого" прекратилось. А переводоведы "замечали" Крылова на бессознательном уровне (басенное слово = "сниженное").

Reply

m_bezrodnyj April 28 2012, 16:36:23 UTC
Да, пожалуй, и тут я могу понять юного А. В. Федорова: его статья (к слову сказать, блестящая и лишь совсем недавно внимательно прочитанная) посвящена другим материям, а о переводе А-го он отзывается мимоходом, в примечании. Но второй-то из упомянутых переводоведов анализирует "Ворона" А-го подробно, в т. ч. в аспекте жанровых аналогий, и что же? Обнаруживает в нем "стиль народной сказки" и "пафос и лексику русской романтической поэмы 20-х годов XIX столетия" (с. 201) - и совершенно не слышит басню. Вот что удивительно.

Что же касается "семантического ореола" тех или иных метрико-строфических единств, то он, конечно же, явление изменчивое и как таковое на рус. материале, увы, совсем не изученное.

Reply


lenta April 28 2012, 10:10:40 UTC
Да, и у Лафонтена -"sur un arbre perché" (интересно, русский вариант "пересел" - это попытка фонетического сближения?)

Reply

m_bezrodnyj April 28 2012, 11:26:27 UTC
"Пересел" как "Per[ched, and] sat"? Остроумно, но думаю, вряд ли: образцы фонетич-го перевода находят у таких авторов, как Жуковский, Тютчев, Мандельштам и Кирсанов, а перевод "Ворона" с "пересел" (выполн-й неустановл-м лицом не позже 1934) местами просто ученический.

Reply

(The comment has been removed)

m_bezrodnyj April 28 2012, 19:23:41 UTC
Нет, не попадалось, а жаль: зачин многообещающий.

Reply


chudasov April 28 2012, 11:22:35 UTC
Между тем Мюллер даёт в качестве варианта
perch I 1. noun 1) жердь, шест, веха 2) насест 3) высокое или прочное поло-
жение 4) дрога (в телеге) 5) мера длины (= 5,03 м); square perch - мера площа-
ди (= 25,3 м2) 6) archit. карниз, выступ come off your perch - не задирайте
носа - hop the perch 2. v. 1) садиться (о птице); The bird perched on a branch
of the tree above our heads. 2) усесться, взгромоздиться; опереться (обо
что-л.); He perched on the arm of a chair. 3) сажать на насест 4) usu. past
part. помещать высоко; town perched on a hill - город, расположенный на холме;
The house was perched on an overhanging cliff in a most dangerous position. II
noun окунь

Reply

m_bezrodnyj April 28 2012, 11:39:11 UTC
"Взгромоздиться" всего точнее. Так, кстати, и в анонимном прозаическом неритмизов-м переводе 1885: "взгромоздился на бюст Паллады над дверью моей комнаты - взгромоздился, уселся, и... больше ничего" (По Э. А. Указ. соч. С. 38).

Reply

xgrbml April 28 2012, 12:18:14 UTC
У Мюллера это "взгромоздиться" тоже может идти от Крылова: perch как непереходный глагол относится в первую очередь к птицам (см.), так что при желании предложить в качестве перевода что-нибудь специфически птичье...

Reply


sgdw May 2 2012, 21:18:18 UTC
Кстати ( http://www.simbolarium.ru/simbolarium/sym-uk-cyr/cyr-v/vo/voron.php ):
В Древнем Риме, где его крик напоминал латинское слово "крас" ("завтра"), его связывали с надеждой.
Но тогда «Nevermore!» перестает быть обещанным Эдгаром По абсурдом...

Reply

m_bezrodnyj May 2 2012, 22:05:45 UTC
Любопытно, спасибо!

Углубившись в тему звукоподражания, узнал ( отсюда) о родстве короны и вороны (др.-греч. κορώνη), что пролило дополнительный свет на происхождение каламбура crown-crow-[cow] : корона-ворона-[корова].

Reply


Leave a comment

Up