То движение, которым ворон у Эдгара По утвердился на бюсте Паллады:
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more
передается в русских переводах1 не слишком выразительным «сел» (Оболенский, Кондратьев, Уманец, Жаботинский, Брюсов, Звенигородский, Федоров, Оленич-Гнененко, Зенкевич, Воронель, Топоров, Милитарев) и иными производными от сесть/садиться: «усевшись» (Пальмин), «пересел» (неустановленное лицо), «оседлал» (Донской) и «садится» (Саришвили). Лучше или, по крайней мере, точнее это движение передают сочетания «вспорхнул и сел» (Мережковский, Лыжин, Саришвили), «взлетел и сел» (Бальмонт, Бетаки), «взмыл и сел» (Голь). Но только одному переводчику (Андреевскому) удалось изобразить это движение с крыловской живописностью:
На бюст Паллады взгромоздясь,
На нем удобно поместясь2.
_______________
1 Cм.: По Э. А. Ворон. М., 2009.
2 При анализе перевода Андреевского эти строки приводят как пример «резкого снижения стиля» оригинала «прозаизацией и даже вульгаризацией лексики» (см.: Федоров А. Звуковая форма стихотворного перевода: (Вопр. метрики и фонетики) // Поэтика: Сб. ст. [Вып.] 4. Л., 1928. С. 68) и добавления отсутствующих в оригинале «живописных подробностей» (см.: Чередниченко В. И. «Ворон» Эдгара По: В поисках рус. ответа // По Э. А. Указ. соч. C. 200). Внимание на их цитатный характер, насколько мне известно, не обращали.
*****
Изрекая: «Nevermore!», ворон выронил roquefort.