When the Sleeper Wakes

Feb 23, 2011 17:42

Разрабатывая по случаю десятилетия Октября тему радикального обновления жизни, советские мастера культуры обратились, помимо прочего, к вечному сюжету о пробуждении от многолетнего сна (AaTh 766). Из рип-ван-винклей этого времени всех известней Присыпкин Маяковского. ( Read more... )

олейников, kindergarten, маяковский, некрасов, vgl, маршак, schuhwerk

Leave a comment

Comments 36

vadim_i_z February 23 2011, 17:49:50 UTC
Версия 1938 года:

- Ты меня неправильно понял, милый Хоттабыч. Видишь ли, в нашей стране не принято, чтобы дворцы принадлежали частным лицам. Пусть эти дворцы принадлежат МКХ (Московское коммунальное хозяйство).

- Я не знаю, кто такой этот МКХ,- произнёс Хоттабыч с горечью в голосе,- и вполне допускаю, что он достойный человек. Но разве МКХ освободил меня из страшного заточения в бутылке? Нет, это сделал не МКХ, а ты, прекраснейший отрок, и именно тебе или никому будут принадлежать эти дворцы.

- Но пойми же...

- И не хочу понимать. Или тебе, или никому.

Версия 1955 года:

- Ты меня неправильно понял, Хоттабыч. Я хотел бы, чтобы на доске было написано, что эти дворцы являются собственностью Роно. Видишь ли, в нашей стране дворцы принадлежат Роно… или санаториям ( ... )

Reply

m_bezrodnyj February 23 2011, 18:35:51 UTC
Да, спасибо, совершенно верно. Вот и Левинг разбирая рассказ Олейникова в цитируемой выше главе о Маршаке, упоминает "Старика Хоттабыча" как пример того же ряда и рода.

Для полноты описания приема стоит учитывать и противоположные случаи - восприятия реальной фамилии как советской аббревиатуры. Вроде: Оцуп - О-во целесообр. употребл-я пищи.

Reply


korob_kov February 23 2011, 19:03:33 UTC
Из других примеров с фамилией - набросок "Комедии с убийством" (восприятие понаехавших). Пример обратного восприятия у детей - в "От двух до пяти" (возможно, пародия) и "Были-небылице" Маршака.

Самое тут замечательное - мифология мира, в котором-де невозможна идея собственности, принадлежащей не лицу, а учреждению.

Reply

m_bezrodnyj February 23 2011, 19:36:17 UTC
Спасибо, славные примеры: "Моссельпром - еврей. Может, еще за Доброхима замуж выйдете". И:

- Была владелицей его
До вашего рожденья
Аделаида Хитрово. -
Спросили мальчики: - Чего?
Что это значит "Хитрово"?
Какое учрежденье?

Прочитал и вспомнил, что сам сталкивался с подобным еще в детстве: неподалеку от пос. Апраксин (Кировск. р-н Ленобласти), где у нас была дача, находится пос. Мга, каковой топоним считался аббревиатурой и расшифровывался как Мария Григорьевна Апраксина.

Reply

korob_kov February 23 2011, 20:13:43 UTC
Чем не фамилия какого-нибудь прогрессивного деятеля из Африки.

Reply

m_bezrodnyj February 23 2011, 20:39:32 UTC
Безусловно. Подозреваю, однако, что это особая разновидность мглы, существующая в природе и языке на случай, если кому-н. понадобится хорошая рифма к "ни зги".

Reply


vadbes February 23 2011, 20:44:36 UTC
Занятное превращение происходит в ЗТ: "Это ваш родственник Студебеккер? Папа ваш Студебеккер?", т.е., "фамилия - марка автомобиля - фамилия". Причем здесь это своего рода риторическое остранение: Остап вовсе не демонстрирует сказанным незнакомство с предметом.

Reply

m_bezrodnyj February 23 2011, 21:31:16 UTC
Ну да, иностранное нарицат-е воспринимается как иностранное же, но собственное. " - Я - дизайнер. - Да уж видим, что не Иванов". Кстати о евреях: Щеглов комментирует реплику: "Кто такой Студебеккер?... Что вы прилипли к человеку? ... 'Студебеккер' ему подавай!" пассажем из Шолом-Алейхема: "Какой-то Финкелькраут ему понадобился! Поймал чужого человека и морочит ему голову!"

Reply

vadbes February 23 2011, 21:57:38 UTC
Вот как раз интересно, каким воспринимается имя собственное в последнем пункте: "иностранное собственное", "собственное, но свое, туземное" (родственник или папа) или такой "синретический своечужой", ... еврей, одним словом.

Reply

nexoro February 23 2011, 22:36:02 UTC
ОФФ, конечно, но к слову вспомнился анекдот: Килька и Тюлька вышли замуж за евреев и стали Сайра и Мойва.

Reply


К.Б.О.Б. donor_darom February 23 2011, 21:14:49 UTC
В "Побежденном Карабасе" (1941) прием инвертирован: имя-аббревиатура принадлежит представителю старого мира. В остальном канон соблюден.

-- Ты видела у него на сумочке буквы К.Б.О.Б.? Это значит: Карабас Барабас Огромная Борода.
-- Барин он или не барин, -- ответила бабушка, -- а замашки у него настоящие барские! "Все куплю... узнаешь, кто я такой..." Подумаешь, невидаль! Тьфу!
Тут мальчики принялись обнимать и целовать бабушку Дуню, а пудель лизнул ее в подбородок.
-- Какая ты хорошая, что не продала нас Карабасу! -- сказал Буратино.
-- Я сочинил тебе стишки, -- сказал Пьеро. -- Послушай,пожалуйста!
Карабас нас покупал,
Сто червонцев предлагал,
А ларечник-инвалид
Карабасу говорит:
"Убери казну свою, --
Я гостей не продаю!"
Бабушка Дуня смеялась так, что у нее слезы текли по щекам.
-- Ну и шутники вы оба! Да на что мне его червонцы? Дорогу мостить, что ли?

Reply

Re: К.Б.О.Б. m_bezrodnyj February 23 2011, 22:06:49 UTC
Есть сокращения и сокращения! У нового мира - энергичные и неблагозвучные аббревиатуры (инициированые, собственно, еще генштабом в империалистическую: Румчерод, штадив, военмин и даже дегенарм), у старого мира - изысканные вензеля-монограммы - вышитые, тисненные, прорезанные "острием алмазной шпаги". Дьявольская разница!

Reply


lenta February 24 2011, 10:02:35 UTC
Отчасти напоминает также известный анекдот про Ильфа с Петровым в Вене (про особняк Ротшильда: "а что здесь теперь?").

Reply

m_bezrodnyj February 24 2011, 10:10:21 UTC
Услышав такое, лорд Галифакс уронил монокль в борщ.

Reply

lenta February 24 2011, 10:56:29 UTC
Почему? та же ситуация, только навыворот: Петров-то ожидает услышать что-нибудь вроде "Веншницельтрест".

Reply

m_bezrodnyj February 24 2011, 11:17:03 UTC
Несомненно. Я просто процитировал другую ардовскую байку о Е. Петрове.

Reply


Leave a comment

Up