Антология. Айзенберг. О ПОЭТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Nov 11, 2009 08:10



Любимые страницы из Антологии современной русской поэзии на испанском языке в издании билингва, которую мы с моими друзьями выпустим в издательстве Visor Libros в следующем году.

Михаил Айзенберг

День ещё идёт, и в каждой яме
голову теряет, как слепой.
Истерзает воздух новостями,
борозды оставив за собой.

Все мои воздушные тревоги
вроде расходящейся лыжни
на просторе у большой дороги.
Я не с ними, боже сохрани.

Виноват, но шапку не ломаю,
за уроки не благодарю.
Я не сахар, сразу не растаю.
И давно не с вами говорю.

Mijaíl Aizenberg

Traducción de Marta Lloret

El día sigue avanzando y como un ciego
se cae en cada hoyo.
Atormentará el aire con las noticias,
dejando surcos tras de sí.

Todas mis alarmas aéreas
parecen pistas de esquí que se separan
del gran camino y se pierden.
No me afectan, Dios me libre.

Soy culpable, pero no me pongo de rodillas,
ni agradezco las lecciones.
No soy de azúcar y no me voy a disolver.
Hace tiempo que no es con vosotros
con quien hablo.

Айзенберг, проблемы поэтического перевода, Антология

Previous post Next post
Up