Nov 09, 2009 08:49
У меня есть друг - Ник Бедфорд, с которым раз в месяц мы встречаемся, чтобы вместе читать английские и русские стихи (через раз). Мне кажутся настолько интересными комментарии Ника, что я решила поместить их в журнале. Ну, и если кто-нибудь хочет участвовать в наших занятиях - welcome. Особенную радость мне бы доставили переводы. Ей-богу, не читала ни одного перевода из Плат, равного (хотя бы в ранге "более-менее") оригиналу. Любой чистый подстрочник - лучше.
По-русски - мои вопросы к Нику и соображения. Позавчера, в числе других стихотворений, мы читали Thalidomide, о котором и будет эта запись.
Sylvia Plath
Thalidomide
O half moon-
Half-brain, luminosity-
Negro, masked like a white,
Your dark
Amputations crawl and appall-
Spidery, unsafe.
What glove
What leatheriness
Has protected
Me from that shadow--
The indelible buds.
Knuckles at shoulder-blades, the
Faces that
Shove into being, dragging
The lopped
Blood-caul of absences.
All night I carpenter
A space for the thing I am given,
A love
Of two wet eyes and a screech.
White spit
Of indifference!
The dark fruits revolve and fall.
The glass cracks across,
The image
Flees and aborts like dropped mercury.
Справка из википедии: Талидомид - седативное снотворное лекарственное средство, получившее широкую известность из-за своей тератогенности, после того, как было установлено, что в период с 1956 по 1962 годы в ряде стран мира родилось по разным подсчётам от 8000 до 12 000 детей с врождёнными уродствами. Талидомидовая трагедия заставила многие страны пересмотреть существующую практику лицензирования лекарственных средств, ужесточив требования к лицензируемым препаратам.
В настоящее время талидомид применяется для лечения проказы, а также множественной миеломы и других тяжёлых онкозаболеваний.
Вообще о языке Плат.
Plath uses both Germanic and Romanic words. To be really English you have to mix both. If it is only Germanic then it is too spoken, not abstract enough, if it is only Romanic then it’s too literary.
Shakespeare’s contemporaries, Donne and Webster, used a language that was much finer and more exquisite than his, but they are smaller than Shakespeare because they were more circumscribed and described such small things.
Her language is pregnant with the concepts it tries to convey. Clever trick! As in Othello when, at the end, he says: Monumental alabaster.
Othello, 5.2.3-
OTHELLO
Yet I’ll not shed her blood
Nor scar that whiter skin of hers than snow
And smooth as monumental alabaster:
Yet she must die, else she’ll betray more men.
Put out the light, and then put out the light!
One thinks of figures of marble or columns. Even the words monumental alabaster themselves are like columns: the stress pattern in both are identical. Yet in the extract there is no mention of statues or columns. Plath does the same: she makes no mention of trees but her clustering imagery makes you see them. Her recurring images are limited but her vocabulary is vast. She talks of mirrors, spiders, trees, moons, mouths, eyes and brains over and over in poem after poem. By using the same themes again and again she forces meaning into them. “Screech” the word itself is screeching.
The glass cracks across - сама строчка звякает, как стекло.
Странность стихотворений Плат - в том, что всюду выбираются темы уродства и ужаса, даже там, где, казалось бы, ничего такого и быть не должно (например, The Child). Почему? -
It is all about the uncompromising nature of nature, that is: indifference. Plath is alien; her topics are alien to poetry. Not romantic. Nature will go on and discard you. Very womanly - but not feminine. The hand is also a fist. The dog also bites. Jekyll and Hyde.
(Мне кажется, что в этом к ней близок “Антихрист” Фон Триера: и тематически (брать у природы все страшное), и эстетически: натурализм, доходящий до символизма. - Ник еще не видел фильма. В отличие от Плат, метафизика фильма мне представляется довольно чепуховой, но очень убедительна решительность, с которой она доказывается: так ведут себя только очень честные ученые и гении).
She was very much of her time (Holocaust)
The poem is disturbing, it sounds like a birth.
Your dark
Amputations crawl and appal-
As if hands walked alone. What is missing becomes the only thing she can see: Conspicuous by its absence.
The word “tree” is not mentioned but you see trees everywhere: lopped, buds, falling fruits, carpenter.
Может быть, эти стихи о родах - мать знает, что на свет появится уродец. А может быть, о том, как делается гробик для такого существа:
All night I carpenter
A space for the thing I am given
Скорее всего, речь идет о подготовке своего восприятия этого ужаса, старательной попытке полюбить. Трудно сказать, насколько успешной: образ растекается как шарики ртути
The image
Flees and aborts like dropped mercury.
И так же, как ампутированные конечности вначале, разбегается в разные стороны.
Nick recommends reading «The Second Coming» by Yeats and «Whispers of Immortality» by Eliot to understand Plath's roots better.
В следующий раз мы будем читать
Sour
Colossus
Full Fathom Five
nick,
plath