okay, back to happy (?) mode

Sep 07, 2008 20:06

Despite the question mark in the subject, I'm pretty sure I'm happy again. Tale of Genji and a night's sleep turned out to be a good cure (Yuugiri is a charming boy; I just hope he doesn't turn out like his father... Oh, and the Oomi girl is in it now, and she's hilarious. It's a bit sad that her behaviour is all wrong for the time period; she's ( Read more... )

purchases, complaining, mixed vegetables, books, manga, lovely complex, food

Leave a comment

Comments 3

double_dear September 8 2008, 05:45:48 UTC
If we were to hazard a guess, we'd say the translators are either fairly new, or they're not paying much attention. Also, we've noticed that when something gets rewritten, it tends to lose its consistency--we have a theory that some rewriters don't bother to read something all the way through before they start changing stuff, and the final product suffers as a result. And apparently they don't go back to proofread, either. These theories are all based on experience reading volume one of DN Angel and all of Negima in English. DN Angel is what traumatized us against reading manga in English if we can possibly help it; we're sort of getting over that, but we still prefer Japanese.

Anyway, the Japanese word for raspberry is "kiichigo," which is like the word for strawberry (ichigo), only with a tree (ki) in front. We remember there being a time when we thought it meant wild strawberry or something like that; fortunately, we know better now. We also know that if something sounds really close to something we know (like kiichigo and ( ... )

Reply

lyschan September 8 2008, 06:23:33 UTC
Hee! I hoped that you, in your great wisdom and vast knowledge of Japanese and translating, might deign to reply. I've come across (suspected) problems with rewriters before as well but this time I'm mostly thinking it wasn't translated clearly in the first place... like, that it was translated without reference to the corresponding images (obviously the drawings of raspberries vs strawberries are clear to anyone who's familiar with either fruit, but also a scene where character A asks B (while looking directly at him) "Where is B?"). There were a few "joke" lines that seemed to fall a bit flat or make no sense too (it made me sad!), which could be the fault of both the translator and the rewriter ( ... )

Reply

double_dear September 8 2008, 17:54:35 UTC
In that case, it sounds like a non-native Japanese speaker who's just starting out. I wonder if the company put that particular translator on it because manga translations are seen as being less important, and therefore a good way to gain experience with minimal consequences for mistakes. But it would be difficult to say that for sure.

Yay positivity! And thanks for the reminder to keep looking on the bright side!

Reply


Leave a comment

Up