Слева Сванте Свантесон по прозвищу Малыш. А справа Святополк Изяславич из династии Рюриковичей, древнерусский великий князь, правил в Киеве в 11 веке. Что у них общего?
Из всего сказанного-показанного слышно-видно, что оба мультфильма сильно перекрещены по образам и знакам. Было бы интересно узнать: 1) Насколько шведский мульт аутентичен, т.е. при сохранении общей темы - замысел и подтекст конгруэнтны шведскому мироощущению или это простое переиздание? 2) Сохранены зрительные образы, но изменено ли наполнение в том плане, что шведский мультик - это может быть апелляция к советскому, т.е. операция не пластическая, а душевная перепрошивка? И так как всё вроде бы корректно, то восприимчивость шведского варианта будет выше по логике и чувству, чем советского?
Сам не сразу понял весь уровень ахинеи, которую изложил выше. Насколько я понял Карлсон, жутко не популярный и отторгаемый в Швеции, снятый сейчас по прошествии многих лет с перенятым у нас к нему с добрым юморным изяществом, является попыткой примирения и переосмысления этого персонажа с внутренним миром жителя Швеции, а так как в Союзе тип-топ всё с Карлсоном, то и многие-многие атрибуты закономерно перелились в шведскую реальность.
Мой товарищ, проживающий в Швеции, как-то подарил мне специальную книжку для изучающих шведский язык. Книжка составлена следующим образом: текст на шведском и текст на русском, представляющий из себя практически дословный перевод с комментариями, почему понимать надо именно так, что оно значит и как употребляется. Абзацы на русском и на шведском чередуются, что очень удобно. Из этой книжки я узнал, что на самом деле Карлсон не добрый и забавный толстячок-хулиган, а натуральный гад, кидала и подставщик, который постоянно втравливал Малыша (который на самом деле - Младший брат) в какой-нибудь блудняк, а потом ловко сваливал, оставляя Малыша разгребать последствия проделок по лучать по шее. Жестокая скандинаская реальность камня на камне не оставила от впечатлений, которые в свое время произвела детская книжка про Карлсона.
Шведский вариант не читал, но раз Вы в курсе, объясните, пожалуйста, почему Малыш, несмотря ни на все проделки Старшего, был так привязан к этому хулигану, любил и прощал его, ждал и дождался?
Сравните кадры из российского и шведского мультиков - Карлсон СОВЕТСКИЙ а не расийский мультик. люцхик, запомни это слово - СОВЕТСКИЙ. фашисты и либералы от него гавном исходят
Насчёт имён Со Святополком вы правы, а вот с Рюриком - нет. Нет такого имени - Рёрик - в Скандинавии. Историкам известны только два Рорика, оба они была датчанами и никакого отношения к Руси не имели
Comments 42
Было бы интересно узнать:
1) Насколько шведский мульт аутентичен, т.е. при сохранении общей темы - замысел и подтекст конгруэнтны шведскому мироощущению или это простое переиздание?
2) Сохранены зрительные образы, но изменено ли наполнение в том плане, что шведский мультик - это может быть апелляция к советскому, т.е. операция не пластическая, а душевная перепрошивка? И так как всё вроде бы корректно, то восприимчивость шведского варианта будет выше по логике и чувству, чем советского?
Reply
Насколько я понял Карлсон, жутко не популярный и отторгаемый в Швеции, снятый сейчас по прошествии многих лет с перенятым у нас к нему с добрым юморным изяществом, является попыткой примирения и переосмысления этого персонажа с внутренним миром жителя Швеции, а так как в Союзе тип-топ всё с Карлсоном, то и многие-многие атрибуты закономерно перелились в шведскую реальность.
Reply
Из этой книжки я узнал, что на самом деле Карлсон не добрый и забавный толстячок-хулиган, а натуральный гад, кидала и подставщик, который постоянно втравливал Малыша (который на самом деле - Младший брат) в какой-нибудь блудняк, а потом ловко сваливал, оставляя Малыша разгребать последствия проделок по лучать по шее.
Жестокая скандинаская реальность камня на камне не оставила от впечатлений, которые в свое время произвела детская книжка про Карлсона.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Со Святополком вы правы, а вот с Рюриком - нет. Нет такого имени - Рёрик - в Скандинавии. Историкам известны только два Рорика, оба они была датчанами и никакого отношения к Руси не имели
Reply
Reply
Leave a comment