Між іншим, лібертаріанці переконують, що дитина є фактично рабом своїх батьків (оскільки батьки дитину повністю утримують і до певного віку все вирішують за неї. А сама дитина не має ні вибору, ні права голосу, ні права розпоряджатися власною долею. Це фактично відносини "господар-раб").
<Між іншим, лібертаріанці...> - можливо, можливо...
Але про шо допис? - у дописі ставиться питання про те, чому в росіян не так як у слов"ян, чому у всіх "дитя" (не від "раб"), а в них - "ребьонок" (від "раб").
І далі - деталі, в них бо, як відомо, диявол ховається: коли росіяни відокремились від решти слов'ян в тій темі, під впливом чого, яким був механізм та історія утвердження ними свого особливого окремого шляху на грунті асоціації "ребьонок=раб"?
... Ви зрозуміли суть?... тут не стільки вільний політ філософської думки, скільки чітка, майже математична, конкретика словотвору, прив'язана до загальнолінгвістичного русла мови та істричного шляху конкретної спільноти... а то за всякими деревами - балачками й лісу не побачимо...:)
Може скластися враження, що російська мова формувалася саме тоді...
:О)
У рос. мові є також «дитя», але вони його «пояснюють» через «ребёнок»: ДИТЯ. Общеслав. Суф. производное от *dětь "ребенок" (ср. дети), той же основы, что и доить, дева. Суф. ęt < ent (детеныш без -t-, дитяти - с -t-). Дитя буквально - "вскармливаемый грудью". См. дева, доить.
"діва" від "доїти" - ще один маразм, але все часу нема, щоб то висміяти... "діва, диво, дивити(-ся)" - от справжній етимон... якось над тим поміркуємо, але не тут і не тепер... )
а... аж тепер вчитався у Ваш допис... Ви не зрозуміли - вони (росіяни) не пояснюють етимологію слова "дитя" через етимологію слова "рєбьонок", слово "рєбьонок" тут вжито для пояснення тільки самого змісту слова "дитя", як синонім. Але не йдеться, що утворення слова "дитя" якось пов"язане зі словом" ребьонок" - тут такого нема, і то треба розуміти. Треба розрізняти семантику і етимологію слів.
> Ви не зрозуміли... не пояснюють Ні, не пояснюють. Саме синонім. Запозичений.
Я писав про те, що «дитя» у них є, але скоріше запозичене і застаріле. Так, вони не пояснюють етимологію через «ребёнок», вони пояснюють значення слова «дитя».
Єдине, схоже, що я не зрозумів, - що саме я не зрозумів .)
чому одразу "запозичене"... в псковсько-новгородському чи ростово-суздальсьвкому діалектах могло бути ото "дитя" чи щось подібне...
але пост - не про те!
пост про те, внаслідок якої потреби і яких обставин у нинішніх росіян - колишніх московитів з'явилося слово "рєбьонок", утворене, як вони самі пояснюють, від слова "раб".
Я б не робив ніяких історичний чи політичних висновків із етимології. Словотвір часто випадковий процес. Здається, що у цьому випадку конценсус, що слово "ребенок" і "раб" мають спільне походження, можливо від слова, що означало "сирота", а не те, що "ребенок" походить від "раб". Від "сирота" до "ребенок" відстань уже невелика, і подібні зміни значення відбуваються часто без ніяких на те глибоких причин.
1) <Я б не робив ніяких історичний чи політичних висновків із етимології > - етимологія не підміняє собою історію чи політику, але може доповнювати їх (різною мірою в різних конкретних випадках, ясна річ) при описі реальності.
2) <Словотвір часто випадковий процес> - раз Ви пишете "часто", то значить, і самі розумієте, що не завжди.
3) < Здається... що слово "ребенок" і "раб" мають спільне походження, можливо від слова, що означало "сирота", а не те, що "ребенок" походить від "раб"> - тут Ви вступаєте в суперечність із авторами російського вікісловаря, які чітко і недвозначно пишуть, що слово "ребьонок" походить від слова "раб", воно є модифікованим "рабьонок = раб + ьонок", де суфікс "ьонок" є універсальним "оператором зменшення" в російській мові (жеребец - жеребьонок, козьол - козльонок, слон - слоньонок і т.п.). Це - цілком конкретне і очевидне міркування, причому не моє, а російських лінгвістів, я вказав джерело
( ... )
Я читав не вікісловник, а Фасмера, з якого, здається, автори вікісловника переписували інформацію.
В етимології дуже багато прикладів, коли значення слова змінювалося як і з загальнішого до частковішого, так і навпаки. Є також багато прикладів, коли змінювалося значення на протилежне.
Ваш приклад дуже цікавий, і я це не заперечую. Але якісь історичні висновки із цього робити не варто. От англійське kid походить від "козлик". Які з цього можна зробити висновки? :)
як можна зауважити, я в свому блозі не вживаю образливих назв для представників різних національностей, принаймі без крайньої на те потреби... не треба тим себе принижувати...
а стосовно суті Вашого коментаря, так ця тема доволі детально розкрита в основному дописі, там є пояснення, яке Ви, складається враження, пропустили повз увагу...)
==Також в російській існує специфічне слово з негативним або глумливо-іронічним підтекстом... Якось звернув увагу, що в росязі існує ряд слів українських за звучанням, але з негативним відтінком: врода - уродіна, пасми. Щось ще відмічав, але забув. Ось ви ще про "дєтіну" пишете
Comments 20
Reply
«Достатньо хвора» людина також є рабом своїх «опікунів» - навіть поїсти не може сама...
Reply
<Між іншим, лібертаріанці...> - можливо, можливо...
Але про шо допис? - у дописі ставиться питання про те, чому в росіян не так як у слов"ян, чому у всіх "дитя" (не від "раб"), а в них - "ребьонок" (від "раб").
І далі - деталі, в них бо, як відомо, диявол ховається: коли росіяни відокремились від решти слов'ян в тій темі, під впливом чого, яким був механізм та історія утвердження ними свого особливого окремого шляху на грунті асоціації "ребьонок=раб"?
... Ви зрозуміли суть?... тут не стільки вільний політ філософської думки, скільки чітка, майже математична, конкретика словотвору, прив'язана до загальнолінгвістичного русла мови та істричного шляху конкретної спільноти... а то за всякими деревами - балачками й лісу не побачимо...:)
Reply
:О)
У рос. мові є також «дитя», але вони його «пояснюють» через «ребёнок»: ДИТЯ. Общеслав. Суф. производное от *dětь "ребенок" (ср. дети), той же основы, что и доить, дева. Суф. ęt < ent (детеныш без -t-, дитяти - с -t-). Дитя буквально - "вскармливаемый грудью". См. дева, доить.
Reply
а... аж тепер вчитався у Ваш допис... Ви не зрозуміли - вони (росіяни) не пояснюють етимологію слова "дитя" через етимологію слова "рєбьонок", слово "рєбьонок" тут вжито для пояснення тільки самого змісту слова "дитя", як синонім. Але не йдеться, що утворення слова "дитя" якось пов"язане зі словом" ребьонок" - тут такого нема, і то треба розуміти. Треба розрізняти семантику і етимологію слів.
Reply
Ні, не пояснюють. Саме синонім. Запозичений.
Я писав про те, що «дитя» у них є, але скоріше запозичене і застаріле. Так, вони не пояснюють етимологію через «ребёнок», вони пояснюють значення слова «дитя».
Єдине, схоже, що я не зрозумів, - що саме я не зрозумів .)
Reply
але пост - не про те!
пост про те, внаслідок якої потреби і яких обставин у нинішніх росіян - колишніх московитів з'явилося слово "рєбьонок", утворене, як вони самі пояснюють, від слова "раб".
про все решта поговоримо якось потім...)
Reply
Reply
1) <Я б не робив ніяких історичний чи політичних висновків із етимології > - етимологія не підміняє собою історію чи політику, але може доповнювати їх (різною мірою в різних конкретних випадках, ясна річ) при описі реальності.
2) <Словотвір часто випадковий процес> - раз Ви пишете "часто", то значить, і самі розумієте, що не завжди.
3) < Здається... що слово "ребенок" і "раб" мають спільне походження, можливо від слова, що означало "сирота", а не те, що "ребенок" походить від "раб"> - тут Ви вступаєте в суперечність із авторами російського вікісловаря, які чітко і недвозначно пишуть, що слово "ребьонок" походить від слова "раб", воно є модифікованим "рабьонок = раб + ьонок", де суфікс "ьонок" є універсальним "оператором зменшення" в російській мові (жеребец - жеребьонок, козьол - козльонок, слон - слоньонок і т.п.). Це - цілком конкретне і очевидне міркування, причому не моє, а російських лінгвістів, я вказав джерело ( ... )
Reply
В етимології дуже багато прикладів, коли значення слова змінювалося як і з загальнішого до частковішого, так і навпаки. Є також багато прикладів, коли змінювалося значення на протилежне.
Ваш приклад дуже цікавий, і я це не заперечую. Але якісь історичні висновки із цього робити не варто. От англійське kid походить від "козлик". Які з цього можна зробити висновки? :)
Reply
Reply
Reply
а стосовно суті Вашого коментаря, так ця тема доволі детально розкрита в основному дописі, там є пояснення, яке Ви, складається враження, пропустили повз увагу...)
Reply
Reply
==Також в російській існує специфічне слово з негативним або глумливо-іронічним підтекстом...
Якось звернув увагу, що в росязі існує ряд слів українських за звучанням, але з негативним відтінком: врода - уродіна, пасми. Щось ще відмічав, але забув. Ось ви ще про "дєтіну" пишете
Reply
Reply
Leave a comment