«Вот такая вот зараза»…

Jan 30, 2023 18:55


… «Девушка моей мечты»!

Мы посмотрели-таки этот фильм! Причём с большим интересом.
Что меня удивило?
Фильм цветной.
Марика Рёкк танцует здорово, у неё шикарные эротические наряды, которые выглядят совершенно не пошло.
Мне понравилось.


Read more... )

#вэтотденьвблоге, я так думаю!, #кино, кино

Leave a comment

Comments 31

suvorow_ January 30 2023, 18:00:55 UTC
содержание донельзя наивное ещё и потому, что это немецкий ответ на наш фильм "Актриса", вышедший в 1943 году, снятый в эвакуации в Алма-Ате.
С учётом разных реалий в Германии и СССР сценарии совпадают довольно-таки сильно, не хуже, чем у "Семи самураев" и американской "Великолепной семёрки".

Reply

luvida January 31 2023, 05:40:23 UTC

Раньше такие чаще и выходили.

Reply


ql09 January 30 2023, 19:16:22 UTC
Это фильм - ревю, от него мыслей и не требовалось.
Фильм снимался в Чехословакии, на студии "Баррандов".
Цветная кинопленка немецкого производства фирмы "Agfa".
Женщина - этническая венгерка, ни чё так, но по современным меркам
на "грёзы" не тянет.

Reply

luvida January 31 2023, 05:40:57 UTC

Вы правы, мыслей не требует.

Reply


grandduke_ru January 30 2023, 19:44:22 UTC

"Правильное название фильма - в точном переводе с немецкого: «Женщина моих грёз»." - о, опять германисты в треде )))

Не перестаю умиляться знатокам иностранных языков...

Так, специально для оных, сообщу:

Существительное der Traum (Die Traueme - мн.ч.) имеет следующие значения (в порядке уменьшения частоты употребления)

1) мечта\мечтания (мн.ч.)

2) сон\сновидение\сновидения (мн.ч)

3) грёза\грезы (мн.ч.)

Так что фразу "Die Frau meiner Träume" правильнее и логичнее перевести как "Женщна моих мечтаний" или "Женщина моих снов", и только ПОСЛЕ этих двух вариантов можно упомянуть и "грезы".

С точки зрения же русского языка - переводчик выбрал ИДЕАЛЬНЫЙ вариант перевода названия, применив вместо тяжеловесного "мечтаний" легкое - "мечты" (в этом смысле даже смена множественного числа в оригинале на единственное в переводе лишь украсило название.)

ИЧСХ - не призываю верить мне на слово - добро пожаловать в академический словарь немецкого языка.

Reply

ql09 January 30 2023, 20:27:32 UTC
Переводчик имел в виду влажные грёзы :)

Reply

sedov_05 February 16 2023, 00:09:14 UTC

но в данном случае мечта и грёза вполне себе синонимы

Reply

grandduke_ru February 16 2023, 05:41:04 UTC

А я разве оспаривал синонимичность?

Я, собственно, строго о том, что переводчик перевел название абсолютно точно и, что, к сожалению, для нынешних переводчиков названий худ.произведений недосягаемая вершина, со 100% попаданием выдал еще и фонетически красивый вариант.

Ну и уж если о "синонимах" -тезаурус есть смысл расчесывать тогда, когда основное\главное значение термина неудачно смотрится на языке перевода, что, в данном конкретном случае - совcем не так. Так что - автор, мягко говоря, погорячился с "уточнением" перевода.

Reply


tigrenok_t January 31 2023, 13:53:53 UTC
А Штирлиц этот фильм не любил, и Марику Рёкк уже видеть не мог. Хоть она ему и "помогала" встречаться с агентами :)

Reply

luvida January 31 2023, 13:58:48 UTC

Если смотреть его раз за разом, то всякий бы не полюбил, думаю ☺
Он потому и не мог уже его смотреть...

Reply

tigrenok_t February 16 2023, 09:03:03 UTC
Возможно и это, или другие причины. Ведь порой мы можем резко разлюбить даже то, что нам когда-то нравилось.

Reply

luvida February 16 2023, 09:25:19 UTC

Кто знает...

Reply


the_bestova January 31 2023, 14:19:42 UTC

столько интересных фактов о фильме, что не посмотреть теперь нельзя)

Reply

luvida January 31 2023, 14:20:15 UTC

Нас он приятно удивил ☺

Reply


Leave a comment

Up