… «Девушка моей мечты»!
Мы посмотрели-таки этот фильм! Причём с большим интересом.
Что меня удивило?
Фильм цветной.
Марика Рёкк танцует здорово, у неё шикарные эротические наряды, которые выглядят совершенно не пошло.
Мне понравилось.
(
Read more... )
Comments 31
С учётом разных реалий в Германии и СССР сценарии совпадают довольно-таки сильно, не хуже, чем у "Семи самураев" и американской "Великолепной семёрки".
Reply
Раньше такие чаще и выходили.
Reply
Фильм снимался в Чехословакии, на студии "Баррандов".
Цветная кинопленка немецкого производства фирмы "Agfa".
Женщина - этническая венгерка, ни чё так, но по современным меркам
на "грёзы" не тянет.
Reply
Вы правы, мыслей не требует.
Reply
"Правильное название фильма - в точном переводе с немецкого: «Женщина моих грёз»." - о, опять германисты в треде )))
Не перестаю умиляться знатокам иностранных языков...
Так, специально для оных, сообщу:
Существительное der Traum (Die Traueme - мн.ч.) имеет следующие значения (в порядке уменьшения частоты употребления)
1) мечта\мечтания (мн.ч.)
2) сон\сновидение\сновидения (мн.ч)
3) грёза\грезы (мн.ч.)
Так что фразу "Die Frau meiner Träume" правильнее и логичнее перевести как "Женщна моих мечтаний" или "Женщина моих снов", и только ПОСЛЕ этих двух вариантов можно упомянуть и "грезы".
С точки зрения же русского языка - переводчик выбрал ИДЕАЛЬНЫЙ вариант перевода названия, применив вместо тяжеловесного "мечтаний" легкое - "мечты" (в этом смысле даже смена множественного числа в оригинале на единственное в переводе лишь украсило название.)
ИЧСХ - не призываю верить мне на слово - добро пожаловать в академический словарь немецкого языка.
Reply
Reply
но в данном случае мечта и грёза вполне себе синонимы
Reply
А я разве оспаривал синонимичность?
Я, собственно, строго о том, что переводчик перевел название абсолютно точно и, что, к сожалению, для нынешних переводчиков названий худ.произведений недосягаемая вершина, со 100% попаданием выдал еще и фонетически красивый вариант.
Ну и уж если о "синонимах" -тезаурус есть смысл расчесывать тогда, когда основное\главное значение термина неудачно смотрится на языке перевода, что, в данном конкретном случае - совcем не так. Так что - автор, мягко говоря, погорячился с "уточнением" перевода.
Reply
Reply
Если смотреть его раз за разом, то всякий бы не полюбил, думаю ☺
Он потому и не мог уже его смотреть...
Reply
Reply
Кто знает...
Reply
столько интересных фактов о фильме, что не посмотреть теперь нельзя)
Reply
Нас он приятно удивил ☺
Reply
Leave a comment