Для того, чтобы получить лицензию фармацевта для работы в Израиле, мне пришлось изрядно потрудиться: поучиться на курсах для подготовки к экзамену, пройти стажировку в больничной аптеке, сдать экзамен (и я не говорю уже о курсах иврита - через это прошел почти каждый новый репатриант, вне зависимости от профессии). Но, в конце концов, я -
(
Read more... )
Comments 15
Как часто мы из-за неприятного ответа или сиюминутной неудачи сокрушаемся, а потом все как-то складывается, причем вполне естественным образом.
А то старое и тесное здание - это случайно не на перекрестке Вулкан?
Reply
Как-то Полинка услышала от меня "Цомет Вулкан" и возмущалась: "Что еще за Вулкан? Только русские говорят "Вулкан"! Надо говорить "Хоцот"!" :) А нас многие поставщики по старой памяти называют "склад на Вулкане" и не догадываются, что так только русские говорят. :)))
А я всегда была уверена, что "Хоцот а-Мифрац" переводится как "полночный залив", потому что "хацот" - это полночь. И только полгода назад узнала, что все гораздо прозаичней, и "хоцот" - это "пересечение, деление пополам". Аж разочаровалась!
Reply
Сейчас думаю, есть названия, которые поменялись уже "при нас". Равмад в Моцкине - а ведь старожили и пожилые люди по-прежнему называют его Шекем. Улицу Гошен еще лет 10 тому назад называли а-Шофтим, хотя в Гошен ее переименовали давным давно. А Эмек а- Алкоголь? Никто уже так не говорит, только те, кто молодыми там выпивали
Как у тебя романтично получилось - Полночный залив :-)
Reply
А про Гошен - а-Шофтим я не знала.
Reply
А тут у нас, мы все нарасхват, долго искать работу не надо.
Кстати, я всегда беспрекословно выдаю номера отела кадров, адрес, и как доехать. И нашим коллегам, и не нашим. Пусть приходят, устраиваются, трудятся, может, нам это облегчит жизнь?:)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment