_darkus_перевёл "Розеттский камень". Я переводы практически не читаю, и до сих пор очень сильно сомневался в их необходимости. Но вот этот текст прочитал на русском (правда, изредка заглядывая в оригинал), что сэкономило моё время
( Read more... )
Как человек более-менее владеющий нерусским языком для себя не считаю переводы особо полезными. но есть и другие айтишники. Только вот возникает вопрос - если с английским не вышло разобраться, то есть ли шанс разобраться с теоркатом и т.п.?
Не совсем понял - на чём не хотел заострять? На заданном вопросе? Деление чисто на чёрное и белое, конечно, не есть гут, но, думаю, некоторая корреляция наличествует, по-моему. Только, если есть надежда "на лучшее", то, наверное, есть смысл в переводах.
А что насчёт терминов - обычно читают новый текст, с новыми терминами, нет желания заглянуть в оригинал? Или это просто рассуждение и на самом деле чтение идёт в оригинале? Если нет, то заметны какие-то минусы чтения переводов?
Очень не люблю читать переводы. Почему-то всегда по-английски звучит живо и легко, а в переводе - натянуто и формально, читаю через силу и медленнее чем по-английски. Может, английский язык лучше подходит для таких тем, а может, крайне мало хороших переводчиков. Единственный хороший перевод что я читал - наверное, SICP.
Информации много. Английский все равно больше усилий отнимает. Английские тексты на почитать я отбираю аккуратно, мало ли хрени всякой бывает. Русские можно забежать, пролистать, в качестве отдыха от основной работы, вернуться если понравилось.
Comments 38
Reply
Что касается самого вопроса - то х.з. Явной связи то нет. А утверждать её - значит делить айтишников на слишком разные два типа.
Reply
Деление чисто на чёрное и белое, конечно, не есть гут, но, думаю, некоторая корреляция наличествует, по-моему. Только, если есть надежда "на лучшее", то, наверное, есть смысл в переводах.
Reply
Пока, как я вижу, переводы особо не нужны. Ну или нужны действительно очень качественные переводы.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
А что насчёт терминов - обычно читают новый текст, с новыми терминами, нет желания заглянуть в оригинал? Или это просто рассуждение и на самом деле чтение идёт в оригинале? Если нет, то заметны какие-то минусы чтения переводов?
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
если с английского --- то нет.
Reply
Я за переводы.
Тем более, не так уж много этих переводов )
Reply
Leave a comment