Переводы. Опрос.

Aug 20, 2010 14:39

_darkus_ перевёл "Розеттский камень". Я переводы практически не читаю, и до сих пор очень сильно сомневался в их необходимости. Но вот этот текст прочитал на русском (правда, изредка заглядывая в оригинал), что сэкономило моё время ( Read more... )

переводы, fp, it

Leave a comment

Comments 38

kurilka August 20 2010, 10:43:49 UTC
Как человек более-менее владеющий нерусским языком для себя не считаю переводы особо полезными. но есть и другие айтишники. Только вот возникает вопрос - если с английским не вышло разобраться, то есть ли шанс разобраться с теоркатом и т.п.?

Reply

lomeo August 20 2010, 10:49:08 UTC
Я не хотел заострять на этом внимание в самом посте - пост показался бы провокационным :)

Что касается самого вопроса - то х.з. Явной связи то нет. А утверждать её - значит делить айтишников на слишком разные два типа.

Reply

kurilka August 20 2010, 12:02:36 UTC
Не совсем понял - на чём не хотел заострять? На заданном вопросе?
Деление чисто на чёрное и белое, конечно, не есть гут, но, думаю, некоторая корреляция наличествует, по-моему. Только, если есть надежда "на лучшее", то, наверное, есть смысл в переводах.

Reply

lomeo August 20 2010, 12:08:43 UTC
Не хотел заострять на том, что "если с английским не вышло разобраться, то есть ли шанс разобраться с теоркатом и т.п."

Пока, как я вижу, переводы особо не нужны. Ну или нужны действительно очень качественные переводы.

Reply


(The comment has been removed)

lionet August 20 2010, 10:49:38 UTC
Так «на третий раз» становится комфортно, и ты сам становишься интегрированным в англоязычную среду специалистом. Не стоит ли потерпеть?

Reply

stdray April 10 2012, 20:28:24 UTC
Одно другому же не противоречит.

Reply

lomeo August 20 2010, 10:51:29 UTC
Спасибо за ответ!

А что насчёт терминов - обычно читают новый текст, с новыми терминами, нет желания заглянуть в оригинал? Или это просто рассуждение и на самом деле чтение идёт в оригинале? Если нет, то заметны какие-то минусы чтения переводов?

Reply


antilamer August 20 2010, 10:53:29 UTC
Очень не люблю читать переводы. Почему-то всегда по-английски звучит живо и легко, а в переводе - натянуто и формально, читаю через силу и медленнее чем по-английски. Может, английский язык лучше подходит для таких тем, а может, крайне мало хороших переводчиков. Единственный хороший перевод что я читал - наверное, SICP.

Reply

ext_72902 August 20 2010, 10:56:57 UTC
+1. Не люблю переводы. Вредная штука.

Reply

(The comment has been removed)

freiksenet August 20 2010, 12:32:17 UTC
Потому-что айтишник сегодня обязан знать английский чтобы быть хорошим айтишником.

Reply


mr_aleph August 20 2010, 10:58:48 UTC
ежели с японского, немецкого или французкого --- то да.
если с английского --- то нет.

Reply


kmmbvnr August 20 2010, 11:19:59 UTC
Информации много. Английский все равно больше усилий отнимает. Английские тексты на почитать я отбираю аккуратно, мало ли хрени всякой бывает. Русские можно забежать, пролистать, в качестве отдыха от основной работы, вернуться если понравилось.

Я за переводы.

Тем более, не так уж много этих переводов )

Reply


Leave a comment

Up