Подумала, что в стандартных вопросах иммиграционному адвокату от русскоязычной категории, надо четко понимать как слово "можно" перевелось бы на английский язык
( Read more... )
Ещё я не знаю, как по-английски сказать [не хочу/не буду вам мешать]. Не в смысле беспокоить, bother, а именно мешать, making obstacles, disrupting the process.
Dear Sir/Madame To whom it may concern Cheers Ph.D. Bachelor (of science) Associate degree No one is above the Law Justice (in law) Constitution and Bill of Rights :)
Речь шла не о Dear Sir, а об устойчивой фразе Dear Sir/Madame которая прямо так и пишется - вежливое обращение в емэйле/на письме к кому-то про кого ничего не знаешь.
Comments 105
Reply
liberty
Reply
Reply
Reply
По-русски: "Хотел бы я..."
Reply
Для этого надо использовать не великий, а могучий. В сокращении ответ - "ХЗ".
Что сразу приведёт к корректному уточнению вопроса.
Reply
Integrity
Reply
Reply
Ещё я не знаю, как по-английски сказать [не хочу/не буду вам мешать]. Не в смысле беспокоить, bother, а именно мешать, making obstacles, disrupting the process.
Reply
А что, "цельность" уже не катит?
Мне вот "pattern" не хватает.
Reply
To whom it may concern
Cheers
Ph.D.
Bachelor (of science)
Associate degree
No one is above the Law
Justice (in law)
Constitution and Bill of Rights :)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment