могу ли я? хочу ли я?

Feb 15, 2019 08:50

Подумала, что в стандартных вопросах иммиграционному адвокату от русскоязычной категории, надо четко понимать как слово "можно" перевелось бы на английский язык.

Все, когда-либо изучавшие английский язык, еще со школы помнят разницу между "May I...?" и "Can I...?" Одно относится к разрешению что-то сделать, другое - к возможности этого действия. Если бы такой нюанс был учтен в русском языке, ответы на многие вопросы, начинающиеся с "А могу я..." были бы значительно проще.

"А могу я написать бизнес план сам?" - Наверное, можете. Закон не запрещает. А вот получится ли у Вас его написать - откуда я знаю степень Вашего понимания задачи и владения языком?

"Могу я подать на беженство?" - Конечно, можете. На беженство подать может кто угодно, процесс под это и заточен. Сможете ли Вы подготовить петицию, имеющую хоть какие-то шансы на успех, одним предложением не ответить.

"Mогу я сделать публикации в русскоязычных изданиях?" - Валяйте, делайте. Откуда мне знать, можете ли Вы опубликовать свои работы в русскоязычных изданиях?

Еще одна фраза, которой мне категорически не хватает в великом и могучем - "it depends." Как ответить на вопрос, который требует детального анализа всех вводных данных, одним предложением? Особенно, в сочетании с проблемой "могу ли я".
"А могу я подать на грин кард, если нахожусь в стране без легального статуса?" - "It depends."

А вам каких эквивалентов англоязычных слов в русском языке не хватает?

silly stuff, рунглиш, implications, grounds for thoughts

Previous post Next post
Up