Не «бросить в полотенце», а «вбросить полотенце». Throw in - фразовый глагол.
У вас же даже иллюстрация правильная к происхождению этой фразы - в боксе сторона проигрывающего боксёра может вбросить на ринг полотенце, чтобы остановить бой и отдать победу сопернику, если видит, что сам боксёр уже не осознаёт, что его могут избить до смерти.
Только не бровсить "В" полотенце, а Вбросить полотенце. Вбросить полотенце в ринг, чтобы остановить бой. Это такой глагол с предлогом (бросить в), который на русский язык переводится не прямым подстрочником, а с перестановкой местами. Т.е. словосочетание из трех слов на английском "бросить В полотенце" переводится на русский словосочетанием из ДВУХ слов - "вбросить полотенце".
Comments 9
Не «бросить в полотенце», а «вбросить полотенце». Throw in - фразовый глагол.
У вас же даже иллюстрация правильная к происхождению этой фразы - в боксе сторона проигрывающего боксёра может вбросить на ринг полотенце, чтобы остановить бой и отдать победу сопернику, если видит, что сам боксёр уже не осознаёт, что его могут избить до смерти.
Reply
"to throw in the towel дословно переводится «бросить в полотенце»"
Ну не настолько уж дословно. Тут in, скорее всего, не предлог, а послелог. И тогда получается "вбросить (throw in) полотенце". Как в боксе, видимо.
Reply
Reply
Reply
А где же "it's rain cats and dogs"?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment