Leave a comment

Comments 9

yozhkin_kot July 4 2024, 08:34:47 UTC

Не «бросить в полотенце», а «вбросить полотенце». Throw in - фразовый глагол.

У вас же даже иллюстрация правильная к происхождению этой фразы - в боксе сторона проигрывающего боксёра может вбросить на ринг полотенце, чтобы остановить бой и отдать победу сопернику, если видит, что сам боксёр уже не осознаёт, что его могут избить до смерти.

Reply


catsgosouth July 4 2024, 08:36:20 UTC

"to throw in the towel дословно переводится «бросить в полотенце»"

Ну не настолько уж дословно. Тут in, скорее всего, не предлог, а послелог. И тогда получается "вбросить (throw in) полотенце". Как в боксе, видимо.

Reply


karandash6000 July 4 2024, 09:08:21 UTC
Только не бровсить "В" полотенце, а Вбросить полотенце. Вбросить полотенце в ринг, чтобы остановить бой. Это такой глагол с предлогом (бросить в), который на русский язык переводится не прямым подстрочником, а с перестановкой местами. Т.е. словосочетание из трех слов на английском "бросить В полотенце" переводится на русский словосочетанием из ДВУХ слов - "вбросить полотенце".

Reply


karandash6000 July 4 2024, 09:09:30 UTC
Чувак решил, видимо, комменты себе в посте поднять такой очевидной глупостью.

Reply


dunduk_culinar July 4 2024, 11:21:36 UTC

А где же "it's rain cats and dogs"?

Reply

ext_4651910 July 4 2024, 15:07:41 UTC
raining

Reply

pusets July 4 2024, 15:20:40 UTC
Устар. Во всяком случае, даже лондонская бабушка считает, что очень старомодно.

Reply


Leave a comment

Up