Ударить по мешку? Или бросить в полотенце? Подборка классных английских идиом

Jul 04, 2024 08:47





Идиома to hit the sack дословно переводится как «ударить по мешку». Правильный перевод - «идти спать».
I’m really tired, I think I’ll hit the sack. - Я очень устал, думаю, пойду спать.

Сказать, что ситуация вышла из-под контроля, поможет фраза to get out of hand, которая дословно переводится как «выйти из руки».
The party got out of hand and we had to call the police. - Вечеринка вышла из-под контроля, и нам пришлось вызвать полицию.

Идиома to throw in the towel дословно переводится «бросить в полотенце». На самом деле, ее значение - «сдаться, отказаться».
After trying to fix the laptop for hours, he threw in the towel. - После нескольких часов попыток починить ноутбук он сдался.

Идиома to make a long story short интуитивно понятна даже при дословном переводе - «сделать долгую историю короткой». Верный перевод - «короче говоря», «вкратце».
To make a long story short, I was late because of the traffic. - Короче говоря, я опоздал из-за пробок.

Ещё больше полезного в моем Telegram-канале ;)

образование, английский язык, выражения на английском, словарный запас, идиомы, английский, учеба

Previous post Next post
Up