Ты прав. Лень исправлять, впрочем. По английски это звучало как-то вроде "to support our prior verbal agreements to push your new kind of products to the Q3 2010".
А по-моему это жуткие условности. Суть-то не меняется. Если на том конце будет сидеть человек, которому надо что-то конкретное, а у вас этого нет. И он при этом еще и не дурак, то он просто выкатит формальные требования, а вы заполните "анкету". Ох, маркетологи...
Речь не о маркетинге, а о том, что принято говорить преимущественно в позитивном ключе (без отрицательных предлогов и приставок), преимущественно в активном залоге и т.п. Это особенность языка, сформированная культурными особенностями.
Какие напутствия автолюбителю принято довать в России? «Осторожно, не гони». В Штатах скажут «drive safely». Мама на горке говорит ребёнку «не толкай малыша!» - в Штатах говорят «stay away from the baby» или «be careful with the baby».
Эти особенности настолько крепко в мозгу застревают, что требуются усилия, чтобы не перенести их в чужой язык. А в чужом языке подобные конструкции могут звучать слишком грубо или попросту бестактно.
> в чужом языке подобные конструкции могут звучать слишком грубо или попросту бестактно я так когда-то "вежливо" спрашивала - типа дословный перевод "Не подскажите ли вы мне..." - Can't you tell me... Мне тогда объяснили, что я как бы открыто намекаю, что человек дурак и не может сказать :))) На всю жизнь запомнила :)
Понравилось, как Крис загнул. Надо будет взять на вооружение :) А то я наивно раньше полагала, что стоит именно вот так преподностить - "ну надо же, а мы и не подозревали"...
"- Ответь на мой вопрос. Имею право поинтересоваться?
Обратите внимание - именно "поинтересоваться". "Спросить" имеет двойной смысл на фене - спрашивают с кого-то за что-то, что сразу же будет расценено как наезд - "Имею право спросить". - "Что? Спросить с меня? За что? Обоснуй". Все, снова же тупик, вы в торбе."
Comments 17
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Какие напутствия автолюбителю принято довать в России? «Осторожно, не гони». В Штатах скажут «drive safely». Мама на горке говорит ребёнку «не толкай малыша!» - в Штатах говорят «stay away from the baby» или «be careful with the baby».
Эти особенности настолько крепко в мозгу застревают, что требуются усилия, чтобы не перенести их в чужой язык. А в чужом языке подобные конструкции могут звучать слишком грубо или попросту бестактно.
Reply
я так когда-то "вежливо" спрашивала - типа дословный перевод "Не подскажите ли вы мне..." - Can't you tell me... Мне тогда объяснили, что я как бы открыто намекаю, что человек дурак и не может сказать :))) На всю жизнь запомнила :)
Reply
Reply
А то я наивно раньше полагала, что стоит именно вот так преподностить - "ну надо же, а мы и не подозревали"...
Reply
Reply
"- Ответь на мой вопрос. Имею право поинтересоваться?
Обратите внимание - именно "поинтересоваться". "Спросить" имеет двойной смысл на фене - спрашивают с кого-то за что-то, что сразу же будет расценено как наезд - "Имею право спросить". - "Что? Спросить с меня? За что? Обоснуй". Все, снова же тупик, вы в торбе."
;)
Reply
Reply
Leave a comment