Поляк и немец: трудности перевода

Sep 03, 2016 15:08

"Как часто подшучивают над польским языком, если у звука в нём есть хоть малейшая возможность стать шипящим, он им обязательно станет. «Закон Пше» для этого языка действительно характерен, что создаёт определённые трудности не только в изучении, но даже в элементарном повторении того или иного слова. Отрывок из фильма 1970 года “Приключения ( Read more... )

художественный фильм, культурный шок, польский язык, особенности произношения, видео

Leave a comment

Comments 1

ek_21 September 3 2016, 13:13:23 UTC

Z cyklu: "Cała Polska czyta dzieciom". Czyta: LechMike
http://calapolskaczytadzieciom.blogspot.de/

„Nie pieprz, Pietrze, pieprzem wieprza,
Wtedy szynka będzie lepsza”.
„Właśnie po to wieprza pieprzę,
Żeby mięso było lepsze”.
„Ależ będzie gorsze, Pietrze,
Kiedy w wieprza pieprz się wetrze!”
Tak się sprzecza Piotr z Piotrową,
Wreszcie posłał po teściową.

Ta aż w boki się podeprze:
„Wieprza pieprzysz, Pietrze, pieprzem?
Przecież wie to każdy kiep, że
Wieprze są bez pieprzu lepsze!”
Piotr pomyślał: „Też nie lepsza!”
No, i dalej pieprzy wieprza.
Poszli wreszcie do starosty,
Który znalazł sposób prosty:
„Wieprza pieprz po prawej stronie,
A tę lewą oddaj żonie”.
Mądry sąd wydała władza,
Lecz Piotrowi nie dogadza.

„Klepać biedę chcesz, to klepże,
A ja chcę sprzedawać wieprze”.
Błaga żona: „Bądź już lepszy,
Nie pieprz wieprza!” A on pieprzy.
To Piotrową tak zgniewało,
Że wylała zupę całą,
Piotr zaś poszedł wprost do Wieprza
I utopił w Wieprzu

Reply


Leave a comment

Up