Поляк и немец: трудности перевода

Sep 03, 2016 15:08

"Как часто подшучивают над польским языком, если у звука в нём есть хоть малейшая возможность стать шипящим, он им обязательно станет. «Закон Пше» для этого языка действительно характерен, что создаёт определённые трудности не только в изучении, но даже в элементарном повторении того или иного слова. Отрывок из фильма 1970 года “Приключения канонира Доласа, или как я развязал Вторую мировую войну” - ярчайший тому пример.

image Click to view


Я долго смеялась над неудачными попытками немцев повторить имя и фамилию поляка. Может, вам это удастся, или вашим друзьям?" Источник

Владимир Некрасов, разместивший ролик на ютьюбе, прокомментировал его так: "А вам слабо? Гржегорж Бржецжисжцжикиевицжз из Цшржасжцжижевосжице Повят Леколоды. P.S. На видео отрывок из фильма 1970 года “Приключения канонира Доласа, или как я развязал Вторую мировую войну”".

художественный фильм, культурный шок, польский язык, особенности произношения, видео

Previous post Next post
Up