I was a big fan of The Young Indiana Jones Chronicles back in the day and I've just started getting back into it. As such, I've been researching more about the television series online and learned (amongst other things) that a publishing company called
Bungeishunjū put out some adaptations of episodes for the Japanese market when the series was
(
Read more... )
Comments 3
Jakkaru no noroi (The Curse of the Jackal)
Kokkyou no juusei (Gunshots at the Border) <--- Border as in a national border
Matahari no koi (Mata Hari's Romance)
Senka no betsuri (Parting Under War) <--- I couldn't find a translation for the word senka, so this one may be very wrong
Saigo no denrei (The Last Messenger)
Hatsukoi no uiin (First Love in Vienna)
Mitsurin no seija (The Saint of the Jungle)
Koutei no misshi (The Emperor's Secret Messenger)
Touyou no hijutsu (The Secret Arts of the Orient)
Shouen no shi/uta (The Poem of Gunpowder Smoke/The Song of Gunpowder Smoke) <--- 詩 (shi) is poem, but I see it used as song a lot, in which case it's also read as uta, not shi)
Dassou daisakusen (The Great Escape Plan)
Warau baruserona (Laughing Barcelona)
Sabanna no tantei (Savanna Detective)
Akai jounetsu (Red Passion)
Reply
Many of those titles are quite evocative of their episodes' subject matter. Red Passion is a little vague, but "Petrograd, July 1917" is set during the Russian Revolution--does "Red" have a similarly Communist connotation in Japanese, given the context?
As for how "詩" should be interpreted, "Somme, Early August 1916" features appearances by World War I soldiers-turned-poets Robert Graves and Siegfried Sassoon, so perhaps The Poetry of Gunpowder Smoke would be a valid translation?
Reply
Reply
Leave a comment