Welsh newspaper report - Can anyone fine-tune this translation for me?

May 30, 2012 10:40

This is a newspaper report in Welsh from 1876. There may be some typos as the text has been OCR’d, but I have corrected the text to the original as best I can. The words ‘bailiff’ and ‘service’ are italicised in the original, so I’m guessing they really are the English words they appear to be ( Read more... )

newspapers, welsh, translation request, whatdoesthissay

Leave a comment

Comments 9

sollersuk May 30 2012, 09:45:21 UTC
You may get a quicker answer from dysgu_cymraeg

Reply

dorsetgirl May 30 2012, 10:16:19 UTC
Thanks, I'll give that a go.

Reply

muckefuck May 30 2012, 12:34:24 UTC
I follow both groups. She got a quicker answer there only because that's the post I saw first.

Reply


muckefuck May 30 2012, 12:51:07 UTC
Repeating my answers here for curious fellow linguaphiles, with notes on how Google Translate went wrong:

llys sirol "county court" (sirol < sir "shire")

Yr iawn a ofynid oedd lOp. 5s "The compensation which was requested, 10p. 5s." (Nowadays iawn is most often an adverb meaning "very", but the core meaning is "right" and as a noun it means "compensation" or "atonement". Gofynid is the imperfect impersonal form of "ask for", so a ofynid "which was asked for".)

Nwyfau wedi en gwerthu, 4p. 3s. = Nwyddau wedi eu gwerthu, 4p. 3s. "Articles sold, 4p. 3s." (Dd and f are both weak consonants, often dropped in speech. En is a typo for eu "their". Modern Welsh has no past participle as such and instead uses a construction with the verb-noun; literally this reads "goods after their selling".)

Reply

dorsetgirl May 30 2012, 13:42:38 UTC
Thank you so much for this - and with explanations too! I really appreciate your taking the trouble to give notes.

I'm still wondering about the apparently-maligned Mrs Tarraway, though. Google translate had the bailiff telling her that her husband had left, and I've often found in Spanish that it moves negatives about in such a way as to completely change the meaning, so could you just confirm - is the judge really saying no-one should believe a word Mrs Tarraway says?

Reply

muckefuck May 30 2012, 14:27:43 UTC
The problem is that the phrase a'i hysbysodd is ambiguous. The relative pronoun a can indicate either a subject or a direct object and hysbysu can't distinguish between a masculine object (which causes soft mutation) and a feminine object (which prefixes h to vowels but otherwise causes no change) because initial h is not subject to mutation. But I think the presence of yr hon "that [fem.]" makes it clear that she informed him and not the other way around.

And, yes, the judge is telling (rhoddi rhybudd i "giving notice to") the public not to believe (i beidio rhoddi coel i "to refrain from giving credence to") Mrs Tarraway.

Reply

dorsetgirl May 30 2012, 17:27:04 UTC
Thanks for the clarification.

yes, the judge is telling ... the public not to believe ... Mrs Tarraway.

Hmm. I wonder if that's why she later changed her name!

Reply


ext_1245206 June 6 2012, 11:17:58 UTC
Neither of the accused appeared in court.
Warrant(?) to appear in court was left with Mrs AA Tarraway
AA Tarraway (wife) informed the bayliff that she had not seen or heard from her husband since he left her 4 years ago.
Judge ruled that the 'service' of the warrant on Mr tarraway was deficient.
He wanted to give warning though to the public not to give credit to AA Tarraway.
Case thrown out.

Reply


ext_1245206 June 6 2012, 11:22:42 UTC
David James vs Richard Northy Tarraway and A. A. Tarraway, his wife. Goods sold 4 pounds 3 shillings. Mr David Lloyd for the plaintiff. The defendants did not appear. The baliff said he left the summons with the wife, who stated that her spouse had left her 4 years ago, and that she hadn't heard from him since. The judge decided that the 'service' on Mr Tarraway was defective, and he wished to warn the public against giving Mrs Tarraway credit. The case was thrown out.

Reply


Leave a comment

Up